Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни At the huts of the underworld (Korpiklaani)

At the huts of the underworld

В хижинах преисподней


Joukahainen, a youthful son,
Laplander, a slender fellow
bore a grudge within his heart,
bitter envy in his bosom.

Thus he worked a fiery crossbow,
so he shaped a noble bow
and he formed the bow of iron,
overlaid the back with copper.

Then the points were to be sharpened.
So the arrows then were ready
and his bow was fit for bending.

"Now, should you bring 'bout Väinämöinen's death
and by your arrow let him die,
joy will then fade away from Earth.
Songs cannot then be heard again.
Elation is way better on Earth
and the music is more cheerful in here
than somewhere in the land of the dead,
at the huts of the Underworld."

Long he watched for Väinämöinen
peering, peeping at the lodges,
sometimes listening in the alleys,
sometimes watching in the meadow.

Spanned in haste his might crossbow
and he aimed his splendid weapon
at the head of Väinämöinen,
thus to kill Suvantolainen.

And then the old Väinämöinen
fell head over heels in water
off the back of his blue moose.

"Now, should you bring 'bout Väinämöinen's death
and by your arrow let him die,
joy will then fade away from Earth.
Songs cannot then be heard again.
Elation is way better on Earth
and the music is more cheerful in here
than somewhere in the land of the dead,
at the huts of the Underworld."

"Now, should you bring 'bout Väinämöinen's death
and by your arrow let him die,
joy will then fade away from Earth.
Songs cannot then be heard again.
Elation is way better on Earth
and the music is more cheerful in here
than somewhere in the land of the dead,
at the huts of the Underworld."

Йоукахайнен1, сын младой,
Лапландец, худосочный парнишка,
Затаил обиду в сердце своём,
Горькая зависть стискивает ему грудь.

Для того вырезал он себе пылающий лук2,
Изогнул его благородный корпус,
Сделал лук себе из железа,
Отделал верх его медью.

Затем настала очередь наконечников стрел,
Но вот и стрелы были готовы,
И лук его был готов к работе.

"Ты принесёшь погибель Вяйнямёйнену,
От стрелы твоей суждено ему умереть,
И радость покинет наш мир,
Никогда больше не зазвучат его песни.
Восторг на земле куда более к месту,
И музыкой лучше наслаждаться здесь,
Нежели где-то в мире мёртвых,
В хижинах преисподней".

Долго высматривал он Вяйнямёйнена,
Всматриваясь, поглядывая меж домиками,
Порой слушая шорох улочек,
Порой бросая взгляд на луга.

Вскинул он в спешке могучий свой лук,
Прицелился своим великолепным орудием
В голову Вяйнямёйнену,
Дабы сразить Сувантолайнена3.

И тогда старый Вяйнямёйнен
Кубарем скатился в воду,
Сверзившись со своего голубого лося.

"Ты принесёшь погибель Вяйнямёйнену,
От стрелы твоей суждено ему умереть,
И радость покинет наш мир,
Никогда больше не зазвучат его песни.
Восторг на земле куда более к месту,
И музыкой лучше наслаждаться здесь,
Нежели где-то в мире мёртвых,
В хижинах преисподней".

"Ты принесёшь погибель Вяйнямёйнену,
От стрелы твоей суждено ему умереть,
И радость покинет наш мир,
Никогда больше не зазвучат его песни.
Восторг на земле куда более к месту,
И музыкой лучше наслаждаться здесь,
Нежели где-то в мире мёртвых,
В хижинах преисподней".

Автор перевода — Макс Теребилов
Страница автора

1) Собственно, краткая характеристика Йоукахайнена приведена в первом куплете — это безрассудный и самоуверенный мальчишка из Лапландии, который прикидывается древним героем-мудрецом и мечтает победить старца Вяйнямёйнена, главного героя "Калевалы" (про него у Korpiklaani, кстати, тоже есть песня). Существует несколько версий истории Йоукахайнена. В этой песне приведена наиболее распространённая — о том, как парень пытался убить Вяйнямёйнена из лука после того, как тот победил его и едва не утопил в болоте (Йоукахайнен попросил сохранить ему жизнь, пообещав отдать Вяйнямёйнену в жёны свою сестру Айно, однако она такой судьбы не пожелала и утопилась, вследствие чего Йоукахайнен ещё сильнее пожелал убить Вяйнямёйнена).
2) Вообще crossbow — это арбалет. Но, насколько мне известно, в "Калевале" речь шла именно о луке.
3) Другое имя Вяйнямёйнена.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни At the huts of the underworld — Korpiklaani Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

29.04.(1981) День рождения Max Santos – участника группы Aventura, исполняющей музыку в стиле бачата.