Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Ich mach was mit Medien (We butter the bread with butter)

Ich mach was mit Medien

Я займусь соцсетями


Auf Instagram, da zeigst du dich
Doch ´ne Meinung hast du nicht
Sogar in den Ferien
Machst du was mit Medien
Du hast zwei Tattoos
Auf dem Hals und auf dem Fuß
Der Cupcake steht für deine Mum
Hübsche Sprüche auf dem Arm
Du arbeitest von drei bis vier
Danach bist du ein Partytier
Du bist DJ Undercut
Du machst jede Disco platt

Deine Kunst ist voll komplex
Mit ´ner Canon Spiegelreflex
Trägst Leggins ohne Rock
Hast´n Beauty Blog
Dein Beanie ist steif wie´n Birkenstock

Bounce! bounce! bounce! bounce!
Ich mach was mit Medien
Bounce! bounce! bounce! bounce!
Deine Zeit läuft ab, die Deadlines rennen

In ´ner Modelagentur biste sowieso
Aftershow und Pipapo
Hundert Euro Stundenlohn
Und ganz Tumblr folgt dir schon

Ты показываешь себя на инстаграме,
но своего мнения у тебя нет,
и даже в отпуске
ты занимаешься соцсетями.
У тебя две татухи
на шее и на ноге,
капкейк стоит для твоей маман,
милые цитатки на руке.
Ты работаешь с трех до четырех,
после ты становишься пати-зверем,
ты – андеркат-диджей1,
убиваешь любой дискач.

Твои умения полностью совершенны
с зеркалкой Canon,
носишь леггинсы без юбки,
ведешь бьюти-блог,
твоя бини жесткая, словно биркеншток2.

Бум! бум! бум! бум!
Я займусь соцсетями
Бум! бум! бум! бум!
Твое время истекает, сроки бегут

В модельном агенстве ты так и так,
афтепати и все прилагающееся,
сто евро в час,
и весь тамблер уже подписывается на тебя.

Автор перевода — Unengel

1) DJ Undercut (undercut – подрезать; сбивать цену) – диджей, подрезающий конкурентов тем, что предлагает свои услуги клубам по более низким ценам. Владельцы клубов нанимают их, чтобы не платить много, однако от этого может сильно страдать качество, так как «мастерство» подобных диджеев зачастую оставляет желать лучшего.
2) Бини – вязаная шапка без полей. Birkenstock – немецкая фирма, занимающаяся производством ортопедических сандалий (в данном случае подразумевается непосредственно сама сандалия). Относительно steif - здесь, скорее всего, идет игра слов: если говорить steif про шапку, то это значит, что она сидит плотно и облегающе на голове, а если подразумеваются сандалии, то речь идет о жесткости материала.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Ich mach was mit Medien — We butter the bread with butter Рейтинг: 5 / 5    17 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Wieder geil!

Wieder geil!

We butter the bread with butter


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

21.04.(1988) День Рождения американского певца и актёра кубинского происхождения Jencarlos Canela