Compañeros poetas, Tomando en cuenta los últimos sucesos En la poesía, quisiera preguntar --me urge-, ¿Qué tipo de adjetivos se deben usar Para hacer el poema de un barco Sin que se haga sentimental, Fuera de la vanguardia O evidente panfleto, Si debo usar palabras como Flota Cubana de Pesca y «Playa Girón»?
Compañeros de música, Tomando en cuenta esas politonales Y audaces canciones, quisiera preguntar -me urge-, ¿Qué tipo de armonía se debe usar Para hacer la canción de este barco Con hombres de poca niñez, Hombres y solamente Hombres sobre cubierta, Hombres negros y rojos y azules, Los hombres que pueblan el «Playa Girón»?
Compañeros de historia, Tomando en cuenta lo implacable Que debe ser la verdad, quisiera preguntar -me urge tanto-, ¿Qué debiera decir, Qué fronteras debo respetar? Si alguien roba comida Y después da la vida, ¿qué hacer? ¿Hasta dónde debemos practicar las verdades? ¿Hasta dónde sabemos? Que escriban, pues, la historia, su historia, Los hombres del «Playa Girón».
Собратья поэты, Принимая во внимание последние события В поэзии, я хотел бы спросить, – это срочно – Какие эпитеты нужно использовать, Чтобы сочинить поэму о корабле, Чтобы она не была сентиментальной, Далёкой от передовых речей2 Или очевидной пропагандой? Нужно ли использовать такие слова как «Рыболовецкий флот Кубы» И «Плайа Хирон»?
Собратья музыканты, Принимая во внимание это многозвучие И смелые песни, я хотел бы спросить, – это срочно – Какую гармонию нужно использовать, Чтобы сочинить песню об этом корабле, С мужчинами, у которых было мало детства, Мужчинами и только, Мужчинами на палубе, Мужчинами чёрными, и красными, и синими, Мужчинами, которые обитают на «Плайя Хирон»?
Собратья по истории, Принимая во внимание то, что правда Должна быть суровой, я хотел бы спросить – это так срочно – Что дóлжно говорить, Какие границы я должен уважать, Если кто-то крадёт еду И потом дарит жизнь, что делать? До каких пределов мы должны практиковать правду? До каких пределов мы осведомлены? Пусть тогда пишут историю, свою историю, Мужчины с «Плайя Хирон».
1) Плайа Хирон (Playa Girón) – название корабля Рыболовецкого флота Кубы, на котором Сильвио Родригес работал с 1969 по 1970 гг. (если верить этой статье с исп. википедии). Назван этот корабль был в честь «Операции на Плайя-Хирон» (она же «Операция в заливе Свиней») — события 17 апреля 1961 года, подготовленная ЦРУ высадка вооруженного десанта с целью свержения режима Фиделя Кастро. Подробнее об этой операции см. на ru.wikipedia. 2) la vanguardia – «авангард», «головной отряд»; «передовой», «прогрессивный»
Понравился перевод?
Перевод песни Playa Girón — Silvio Rodríguez
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) la vanguardia – «авангард», «головной отряд»; «передовой», «прогрессивный»