Ahora sólo me queda buscarme de amante la respiración, no mirar a los mapas, seguir en mí mismo, no andar ciertas calles, olvidar que fue mío una vez cierto libro, o hacer la canción y decirte que todo está igual: la ciudad, los amigos y el mar, esperando por ti.
Sigo yendo a Teté semana tras semana. ¿Te acuerdas de allá? Hoy habló de fusiles despidiendo muertos. Yo sé que ella me ama; es por eso tal vez que te siento en su sala, aunque ahora no estás. Y se siente en la conversación; o será que llegó la impresión de la ausencia y de ti.
No quisiera un fracaso en el sabio delito que es recordar, ni en el inevitable defecto que es la nostalgia de cosas pequeñas y tontas, como en el tumulto pisarte los pies y reír y reír y reír, madrugadas sin ir a dormir… Sí, es distinto sin ti; muy distinto sin ti.
Las ideas son balas hoy día, y no puedo usar flores por ti. Hoy quisiera ser viejo y muy sabio y poderte decir lo que aquí no he podido decirte: hablar como un árbol con mi sombra hacia ti, como un libro salvado del mar, como un muerto que aprende a besar para ti.
Сегодня мне лишь остаётся Искать себе в возлюбленные Глоток воздуха, Не смотреть на карты, А продолжать искать в себе, Не ходить по некоторым улицам, Забыть то, что была моей Когда-то одна книга, Или написать песню. И сказать тебе, что всё по-прежнему: Город, друзья и море, Ждут тебя.
Я продолжаю ходить к Тете, 2 Неделя за неделей, Ты там вспоминаешь? Сегодня я говорю о винтовках, 3 Провожая мертвых. Я знаю, что она меня любит, И, может, поэтому Я ощущаю твоё присутствие в её гостиной, Хотя сейчас тебя здесь нет. И это чувствуется в разговоре, А может возникает ощущение Из-за разлуки и из-за тебя.
Мне бы не хотелось потерпеть неудачу Ни в этом продуманном преступлении — Предаваться воспоминаниям; Ни в неизбежном просчёте, Суть которого в ностальгии По маленьким глупым вещам, Таким, как в суматохе на улице Наступить тебе на ногу, И смеяться и смеяться и смеяться, Рассветы, когда спать ещё не ложились… Да, всё по-другому без тебя, Совсем по-другому без тебя.
Идеи – это пули Сегодня, и я не могу Пустить в ход цветы из-за тебя. Сегодня я хотел бы быть старым И очень мудрым, И быть в состоянии сказать тебе То, что здесь Я не смог сказать: Говорить как дерево, Накрывая своей тенью тебя, Как книга, спасенная из моря Как мертвый, что учится целовать Ради тебя.
1) Из интервью с Сильвио:
"—Это правда, что одна женщина из Мексики вдохновила тебя написать самую меланхоличную песню (О разлуке и о тебе) в 1969 году?
— Конечно! Велия Рамирес — она была моей хорошей подругой. Сначала мы вместе с ней переживали волнения молодости, а позже делились нашими семейными заботами." 2) Тете Вергара, кубинская актриса и певица, ей также посвящена песня «Monólogo» 3) Вероятно, имеется в виду песня «Fusil contra fusil»
Понравился перевод?
Перевод песни De la ausencia y de ti, Velia — Silvio Rodríguez
Рейтинг: 4.5 / 52 мнений
"—Это правда, что одна женщина из Мексики вдохновила тебя написать самую меланхоличную песню (О разлуке и о тебе) в 1969 году?
— Конечно! Велия Рамирес — она была моей хорошей подругой. Сначала мы вместе с ней переживали волнения молодости, а позже делились нашими семейными заботами."
2) Тете Вергара, кубинская актриса и певица, ей также посвящена песня «Monólogo»
3) Вероятно, имеется в виду песня «Fusil contra fusil»