I still suits me
Joe:
Keep on a nagging,
And bullyragging,
And criticizing,
And call me poison,
I ain`t apologizing, no siree!
No matter what you say,
I still suits me.
The rag you`re chewing
Must be a ruin
Keep right on knocking,
Keep right on mocking,
My rocking chair ain`t rocking,
No siree!
No matter what you say,
I still suits me.
Queenie:
Does you ever wash the dishes?
Does you do the things I wishes?
Does you do them?
No, you don`t!
Will you do them?
No, you won't!
When there`s any working to it
I`m the one that`s gotta do it!
When it`s raining who`s the feller,
Uses up the whole umbrella?
Selfish as a man can be!
Joe:
No matter what you say,
I still suits me.
Queenie:
You don`t make money!
Joe:
I know that, honey!
Queenie:
I never see none!
Joe:
Ain`t gonna be none
But that don`t worry me none,
No siree!
Queenie:
Shiftless! Lifeless! No good!
Joe:
No matter what you say,
I still suits me.
I may be no good,
No good for your good,
I may be lifeless,
But with one wifeless,
My life would be more stirless,
Yes siree!
No matter what you say,
I still suits me.
Does you ever wash the dishes?
Does you do the things I wishes?
Does you do them?
No, you don`t!
Will you do them?
No, you won't!
Queenie:
Always imitating me
And always aggravating me!
Then in sprite of everything,
Sprite of all the grief you bring,
Expecting me to love you true!
Joe:
No matter what you say,
I thinks you do.
Джо:
Продолжай пилить,
И бранить,
И ругать,
И называть меня заразой.
Я не извиняюсь, нет!
Чтобы ты там не говорила,
Я собой доволен.1
Твоё ворчание по любому поводу2
Может достать.
Продолжай придираться,
Продолжай насмехаться,
Моё кресло-качалка не убаюкивает,
Нет!
Чтобы ты там не говорила,
Я собой доволен.
Квини:
Ты когда-нибудь мыл посуду?
Ты делаешь то, что я хочу?
Делаешь ты это?
Нет, не делаешь!
Будешь делать?
Нет, не будешь!
Когда предстоит любая работа,
Я единственная должна её делать!
Когда идет дождь, кто этот парень,
Который один идёт под зонтом?3
Эгоистичный, каким только мужчина может быть!
Джо:
Чтобы ты там не говорила,
Я собой доволен.
Квини:
Ты не зарабатываешь деньги!
Джо:
Дорогая, я знаю!
Квини:
Я не видела ни одного доллара!
Джо:
И не увидишь!
Но это меня нисколечко не волнует,
Нет!
Квини:
Ленивый! Бездушный! Никчёмный человек!
Джо:
Чтобы ты там не говорила,
Я собой доволен.
Возможно, от меня нет толка,
Не хорош для тебя,
Я, может быть, бездушный,
Но без жены
Моя жизнь была бы гораздо спокойней.
Да!
Чтобы ты там не говорила,
Я собой доволен.
Ты когда-нибудь мыл посуду?
Ты делаешь то, что я хочу?
Делаешь ты это?
Нет, не делаешь!
Будешь делать?
Нет, не будешь!
Квини:
Всегда передразниваешь меня,
И постоянно злишь меня!
А ведь несмотря на всё,
Несмотря на то горе, что ты мне приносишь,
Надеешься, что я люблю тебя по-настоящему!
Джо:
Чтобы ты там не говорила,
Я думаю, ты любишь.
Понравился перевод?
Перевод песни I still suits me — Show boat
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
2) Chew the rag – идиома, одно из значений которой: спорить по любому поводу; ворчать.
3) Uses up the whole umbrella – букв. Кто пользуется целым зонтом?
Эта сцена – комический дуэт Джо и Квини – специально была написана Керном и Хаммерстайном II для фильма 1936 года для расширения их ролей в фильме. В роли Джо – Paul Robeson, в роли Квини – Hattie McDaniel