Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Bethlehem (Sarah Hart)

Bethlehem

Вифлеем


Blanket of stars in a wide-open sky
Coloring all of our troubles with light
Oh if ever there was a night for love,
It’s this one

Little to say, not a thing left to prove
Just your hand in mine on a road made for two
‘Cause if ever there was a night for love,
It’s this one

So we follow the star that shines over Bethlehem
Follow the light that leads us to love
Through the dark night, we go there together
Back to the moment love comes from;
love comes from

Church on the hill all illumined this eve
Hymns falling soft like a lamp to our feet
Oh if ever there was a place for hope,
It’s this one

Here where we strangers all come to adore
We carry our doubts and our fears through the door
‘Cause if ever there was a place for hope,
It’s this one

So we follow the star that shines over Bethlehem
Follow the light that leads us to love
In the dark night, we gather together
Here to remember where love comes from,
Oh, where love comes from, (Oooh)
Where love comes from.

We bring our best to him;
we bring our worst
Love is an altar and life is a church
If we ever had a prayer at all,
It’s this one

So we follow the star that shines over Bethlehem
Follow the light that leads us to love
In the dark night, we go there together
Go to the manger, where love comes from

Oh and I’ll go with you, on this road to Bethlehem
Walk through the valleys and shadows for love
In the dark night, we will go there together
Back to the moment, where love comes from
Oh, where love comes from,
Love comes from.

Звездное покрывало в просторном небе,
Просветляющее все наши беды.
О, если и была когда-либо ночь во имя Любви,
То это именно она.

Не о чем говорить, нечего больше доказывать,
Лишь твоя рука в моей на пути, созданном для двоих.
Ибо, если и была когда-либо ночь во имя Любви,
То это именно она.

И вот мы следуем за звездой, что сияет над Вифлеемом,
Следуем за светом, что ведет нас к Любви.
Сквозь темную ночь мы идем туда вместе,
Обратно к тому моменту, откуда исходит Любовь,
Откуда исходит Любовь.

Церковь на холме в этот вечер освещена целиком,
Псалмы ложатся приглушенно, как и свет, к нашим ногам.
О, если и было когда-либо место для надежды,
То это именно оно.

Когда мы, пришлые, идем сюда, чтоб поклониться,
Мы приносим в эти стены наши сомнения и наши страхи,
Ибо, если и было когда-либо место для надежды,
То это именно оно.

И вот мы следуем за звездой, что сияет над Вифлеемом,
Следуем за светом, что ведет нас к Любви.
Темной ночью мы собираемся вместе
Здесь, чтобы помнить, откуда исходит Любовь,
О, откуда исходит Любовь (у-у-у),
Откуда исходит Любовь.

Мы приносим ему все ценное, что есть в нас;
мы приносим все наихудшее, что есть в нас.
Любовь – алтарь, а жизнь – церковь.
Если в нас когда-либо вообще и было устремление,
То это именно оно.

И вот мы следуем за звездой, что сияет над Вифлеемом,
Следуем за светом, что ведет нас к Любви.
В темной ночи мы идем туда вместе,
Идем к яслям, откуда исходит Любовь.

О, и я отправлюсь с тобой по этой дороге в Вифлеем,
Пробираясь долинами теней ради Любви.
В темной ночи мы отправимся туда вместе,
Обратно к тому моменту, откуда исходит Любовь,
О, откуда исходит Любовь,
Откуда исходит Любовь.

Автор перевода — Alexobos
Страница автора

Written by – Sarah Hart, Joe Pangallo
Sarah Hart:
Много лет назад, весной, когда я писала песни к Рождеству (да, именно так это и делается!), я с подругой зашла в комнату авторов. Накануне вечером я ужасно поссорилась с мужем. Мы легли спать злые, проснулись злые, пошли на работу злые и не разговаривали.
Я, конечно, была очень не в духе в комнате авторов и сказала подруге, что мне очень тяжело, и я невероятно злюсь на своего мужа. Она сказала: «Но вы любите друг друга, да?»… И тогда (так как мы писали к Рождеству) в моей голове внезапно возникло это прекрасное небольшое видение: я и мой муж, совершенно раздраженные друг на друга, но все равно держащиеся за руки, стоим перед яслями.
Я думала обо всех людях, собравшихся в церкви, освещенной мягким светом, в канун Рождества, приносящих свои собственные проблемы, боль, гнев и нужду и вместе возвращающихся в это могущественное место чистой любви.
Так «Вифлеем» стал песней.
Сегодня она посвящается всем вам, несущим свои душевные страдания к яслям в это Рождество.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Bethlehem — Sarah Hart Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

12.01.(1974) День рождения Melanie Jayne Chisholm участницы самой популярной девичьей группы Spice Girls