LARISCH: Itt állunk szemtől szembe Tárgyalni kényszerít És közben újraélné lelke sötét vágyait
TAAFFE: Ön téved drága hölgyem Ez ócska női vád Kis románc volt De bennem elmúlt minden érzés Hagyja hát Más ez, mint féltékeny szenvedély
LARISCH: Nem jó, ha sorsunkkal így visszaél
Kétség és ábránd Szítják a gyűlölet lángját A múltból feltörő szándék, üres játék Csak füst és semmi más
TAAFFE: Kétség és ábránd Elő az emlékek táncát
LARISCH: Ne higgye, hogy önnek vélem Kéz a kézben Lesz cél, mi összefűz Se kétség, se vágy
TAAFFE: Értsen meg drága grófnő Rudolfért most muszáj!
LARISCH: Én ebben hogy segítsek? Viszlát gróf úr, ciao, au revoir
TAAFFE: Egy perc, csak ennyit kérek Lehúzza őt a sár
LARISCH: Én erről nem beszélek Ön köröttem mindig bajt csinál
TAAFFE: Túl gyorsan ítélni tévedés
LARISCH: Jó, Mondja de időm kevés
TAAFFE: Kétség és ábránd Megtépett madárként várják Hogy fáradt szárnyát kitárja Ha a szél végre új dalt zenél
LARISCH: Kétség és ábránd Járják a szélvihar táncát Ott fent a kék égből villám tör elő Vad zápor, jégeső És nincs többé vágy
TAAFFE: Ez tudja, kérem Államérdek Velünk vagy ellenünk
LARISCH: No persze értem, Államérdek Csak önnel kell lennünk De nékem önnel minden megvolt Ha mással is, miért baj
TAAFFE: Még dönthet jól
LARISCH: Szép kis csapda Nem!
TAAFFE: Így nem marad más mint a
EGYÜTT: Kétség és ábránd Szítják a gyűlölet lángját A régi bolondos szándék, üres játék Csak könnyű falevél
TAAFFE: Kétség és ábránd Elő az emlékek táncát
LARISCH: Ne higgye, hogy együtt vélem Kéz a kézben Lesz cél, mi összefűz
EGYÜTT: Se kétség, se vágy
LARISCH: Se kétség se vágy
TAAFFE: Ábránd és vágy
ЛАРИШ: Мы здесь стоим лицом к лицу, Вынужены рассуждать, А между тем душа оживает темными желаниями.
ТААФЕ: Вы ошибаетесь, милая леди, Это старый женский стыд. Был маленький роман, Но во мне все чувсва прошли. Ну хватит. Это другое, страсть и ревность.
ЛАРИШ: Плохо, что наши судьбы опять пересеклись.
Сомнение и иллюзия. Ненависть разжигает пламя. Разбитые замыслы прошлого, глупые игры, Лишь дым, и больше ничего.
ТААФЕ: Сомнение и иллюзия. Танец живых воспоминаний.
ЛАРИШ: Не верь, что думаю о тебе, Рука об руку Нас свяжет дело. Ни сомнение, ни желание.
ТААФЕ: Поймите, дорогая графиня, Теперь это нужно ради Рудольфа!
ЛАРИШ: А как я в этом помогу? Прощайте, граф, чао, о’ревуар!
ТААФЕ: Минуту лишь дайте, прошу, Его тянет в грязь!
ЛАРИШ: Я не буду говорить об этом, Вы кругом совершаете зло.
ТААФЕ: Как легко судить по ошибкам.
ЛАРИШ: Ладно, Говорите, но у меня мало времени.
ТААФЕ: Сомнение и иллюзия. Я жду, пока птенец разобьется. Что он устанет распускать крылья, Если ветер запоет новую песню.
ЛАРИШ: Сомнение и иллюзия Я кружусь в вихре танца. Наверху молния разбила голубое небо, Дикий ливень, град, И больше нет желания.
ТААФЕ: Пожалуйста, как известно, Это интересы государсва. Вы с нами или против нас.
ЛАРИШ: Нет, конечно, понимаю, Интересы государства, Только я должна быть с вами, Из-за всего, что у нас было. Хотя и с другими тоже, в чем же проблема?
ТААФЕ: Ещё можно решить по-хорошему.
ЛАРИШ: Милая маленькая ловушка. Нет!
ТААФЕ: И не осталось ничего, кроме
ВМЕСТЕ: Сомнения и иллюзий. Ненависть разжигает пламя. Старые мысли о счастье, глупые игры, Просто невесомая листва.
ТААФЕ: Сомнения и иллюзии! Танец живых воспоминаний.
ЛАРИШ: Не верь, что будешь вместе со мной. Рука об руку Нас свяжет дело.
ВДВОЕМ: Ни сомнение, ни желание.
ЛАРИШ: Ни сомнение, ни желание.
ТААФЕ: Фантазия и желание!
Автор перевода —
Понравился перевод?
Перевод песни Kétség és ábránd — Rudolf – Affaire Mayerling
Рейтинг: 5 / 51 мнений