Yo por su amor Llevo un delirio que me enferma. Yo por su amor Me merezco una recompensa.
¿Quién te dijo que no puedo acabar con tu atropello? ¿Quién te dijo que el dolor no tiene límites ni freno?
Has hecho de mí lo que has querido sin saber Que es una injusticia ser esclavo en tu red Y hoy te pongo una querella, Que este abuso se resuelva.
(Yo por su amor) Llevo un delirio Que me enferma. (Yo por su amor) Me merezco una recompensa. (Yo por su amor) He sufrido lesiones y varios perjuicios al corazón. (Yo por su amor) Por el daño causado Hoy te demando por un billón.
Románticamente... ¡Raulin!
Y llegué con el Cacique, ajá... Y volvió la amarga otra vez...
Has hecho de mí lo que has querido sin saber Que es una injusticia ser esclavo en tu red Y hoy te pongo una querella, Que este abuso se resuelva.
(Yo por su amor) Llevo un delirio Que me enferma. (Yo por su amor) Me merezco una recompensa. (Yo por su amor) He sufrido lesiones y varios perjuicios al corazón. (Yo por su amor) Por el daño causado Hoy te demando por un billón.
El Cacique The King
Sentimiento De dos machos
Mujer infiel y traicionera, Prefiero la soledad que tu medicina de amor. Y ya no quiero que vuelva. Yo que fui su novio primero, Qué dolor mi corazón, corazón...
¡Ay, hombre! Por una mujer como tú Paso los días soñando solo en ella, Que me la devuelvan. Me la pusieron difícil Con una que es peor que Nereyda.
Así que dame Un billón.
Я из-за ее любви Страдаю от горячки, которая изнуряет меня. Я из-за ее любви Заслуживаю компенсации.
Кто тебе сказал, что я не могу покончить с твоим бесчинством? Кто тебе сказал, что у боли нет предела и преград?
Ты сделала меня таким, как хотела, не зная, Что нечестно быть рабом в твоих сетях. И сегодня я предъявляю тебе иск, Чтобы прекратить это насилие.
(Я из-за ее любви) Страдаю от горячки, Которая изнуряет меня. (Я из-за ее любви) Заслуживаю компенсации. (Я из-за ее любви) Получил несколько увечий на сердце. (Я из-за ее любви) За причиненный ущерб Прошу взыскать с тебя миллиард1.
Романтически говоря... Раулин!
Я пришел с Касиком2, ага... И жизнь снова стала безрадостной...
Ты сделала меня таким, как хотела, не зная, Что нечестно быть рабом в твоих сетях. И сегодня я предъявляю тебе иск, Чтобы прекратить это насилие.
(Я из-за ее любви) Страдаю от горячки, Которая изнуряет меня. (Я из-за ее любви) Заслуживаю компенсации. (Я из-за ее любви) Получил несколько увечий на сердце (Я из-за ее любви) За причиненный ущерб Прошу взыскать с тебя миллиард.
Касик2 Король3
Чувства Двух настоящих мужчин!
Изменщица и предательница, Я предпочитаю одиночество твоему лекарству любви. Я больше не хочу, чтобы она вернулась. А я ведь первым был ее парнем! Ах, как же больно моему сердцу...
О боже! Из-за такой, как ты, Я дни напролет мечтаю только о тебе. Верните мне ее. Мне подсунули трудную задачку, Она еще похуже Нереиды4.
Так что отдай мне Миллиард1.
Автор перевода — MunecaCruel
Con Raulín Rodríguez
1) Billón в испанском языке означает «триллион», однако в испанском США может использоваться как «миллиард» по аналогии со значением в английском языке (Ромео Сантос родился и проживает в США). 2) Сценическое прозвище доминиканца Раулина Родригеса. Касик в целом — первоначально так назывались вожди коренного населения Антильских островов (где расположена и Доминиканская Республика), которые первыми из индейцев вступили в контакт с испанскими конкистадорами. Позднее испанские колонизаторы стали использовать данное слово для всех индейских правителей. Кроме того, в новое и новейшее время в некоторых странах Латинской Америки и в Испании так называют влиятельных политиков местного масштаба и весьма именитых персон. 3) Сценическое прозвище Ромео Сантоса. 4) Nereyda — одна из известных песен Раулина Родригеса, в которой героиня изменила, и герой считает, что никогда больше не сможет полюбить.
Оформление - lyrsense.com
Понравился перевод?
Перевод песни La demanda — Romeo Santos
Рейтинг: 5 / 55 мнений
1) Billón в испанском языке означает «триллион», однако в испанском США может использоваться как «миллиард» по аналогии со значением в английском языке (Ромео Сантос родился и проживает в США).
2) Сценическое прозвище доминиканца Раулина Родригеса. Касик в целом — первоначально так назывались вожди коренного населения Антильских островов (где расположена и Доминиканская Республика), которые первыми из индейцев вступили в контакт с испанскими конкистадорами. Позднее испанские колонизаторы стали использовать данное слово для всех индейских правителей. Кроме того, в новое и новейшее время в некоторых странах Латинской Америки и в Испании так называют влиятельных политиков местного масштаба и весьма именитых персон.
3) Сценическое прозвище Ромео Сантоса.
4) Nereyda — одна из известных песен Раулина Родригеса, в которой героиня изменила, и герой считает, что никогда больше не сможет полюбить.
Оформление - lyrsense.com