FRITZ Suzel, buon dì. D'un gaio rosignuolo la voce mi svegliò
SUZEL Che dite mai?
FRITZ Mi piace come canti...
SUZEL Oh, signor Fritz... Canto così come mi vien dal core.
FRITZ (scende la scala) Quei fiori son per me?
SUZEL Per voi li ho colti ed oltre i fiori ho pronta una sorpresa...
FRITZ Una primizia certo...
SUZEL Le ciliege.
FRITZ Ciliege! e son di già mature?
SUZEL Han della porpora vivo il colore, Son dolci e tenere...
FRITZ (da sé, guardandola dolcemente) Di primavera somiglia a un fiore Fragrante e roseo...
SUZEL Son pronta a coglierne un mazzettino. Debbo gettarvele?
FRITZ Gettale subito, bell' augellino; Le saprò prendere... Fresche scintillano, di brina ancora Son tutte roride... Ma... è da quell'albero, che, sull'aurora, Pispiglia il passero?
SUZEL Sì, da quell'albero...
FRITZ Ciò ch'egli dice Lo sai comprendere?
SUZEL Io lo so intendere... ch'egli è felice Nel canto mormora: Sui rami floridi ha i suoi piccini... Lieti lo aspettano; Agili scherzano dei biancospini, Tra i fiori candidi.
FRITZ Come ne interpreti bene il linguaggio!
SUZEL Sembra che parlino... Sembra salutino coi fior Il raggio dell'aurora!...
FRITZ Come ne interpreti bene il linguaggio! Tutto tace... Eppur tutto al cor mi parla... Questa pace Fuor di qui, dove trovarla? Tu sei bella, O stagion primaverile! Rinnovella Fiori e amori il dolce aprile!
SUZEL Qual incanto Nel risveglio d'ogni fiore! Riso e pianto, tutto è palpito d'amore! Tutto il prato D'un tappeto s'è smalato... Al Signore S'alza l'inno di ogni core!
FRITZ Tutto tace... Eppur tutto al cor mi parla... Questa pace Fuor di qui, dove trovarla?
ФРИЦ Доброе утро, Сузель! Меня разбудила прекрасная песня соловья
СУЗЕЛЬ Что это вы имеете ввиду?
ФРИЦ Мне нравится, когда вы поете...
СУЗЕЛЬ О, господин Фриц... Я поют о, что приходит мне на сердце.
ФРИЦ(спускаясь по ступеням) А эти цветы для меня?
СУЗЕЛЬ Я собрала их для вас... А за этими цветами, Я приготовила сюрприз для вас...
ФРИЦ Фрукты еще рано
СУЗЕЛЬ Вишни.
ФРИЦ Вишни! Разве они уже поспели?
СУЗЕЛЬ Они такие спелые, сладкие и вкусные...
ФРИЦ(в стороне, смотря на нее с нежностью) Она подпбна весеннему цветку Ароматная и нежная...
СУЗЕЛЬ Я пойду соберу горсточку... Вам бросить немного?
ФРИЦ Брось их мне, моя прекрасная пташка, Я их поймаю... Они такие свежие, все еще покрытые росой, которая превратилась в иней, Не на этом ли дереве щебечет воробей на рассвете?
СУЗЕЛЬ Да один...
ФРИЦ Ты понимаешь, о чем он говорит?
Сузель Да...он поет о том, как он счастлив: среди веток, покрытых цветами, его птенцы, ждут его с радостью; они живо резвятся среди цветов боярышника.
ФРИЦ Как же ты хорошо понимаешь его язык!
СУЗЕЛЬ Кажется, что птицы могут говорить. Кажется, что они могут приветствовать, так же как и цветы с первыми лучами солнца.
ФРИЦ Как же ты хорошо понимаешь его язык! Все затихло, Но все еще эхом отдается в моем сердце, Где я мог бы найти покой подобно этому в другом месте? Какая же ты красивая, весной! Прекрасным Апрелем любовь подобно цветам оживает!
СУЗЕЛЬ Сколько же обаяния запечатлено в каждом пробудившимся цветке! Смех или слезы трепещут вместе с любовью! Целая поляна покрыта разноцветным ковром... Из каждого сердца поднимается восхваление к Богу.
ФРИЦ Все затихло, только эхом отзывается все еще в моем сердце, Где бы я мог найти покой подобный этому в другом месте?
«Друг Фриц» (L’amico Fritz).Самый знаменитый фрагмент оперы — «Вишнёвый дуэт» (итал. Duetto delle ciliegie, «Suzel, buon dì») — входит в число лучших оперных дуэтов.
Понравился перевод?
Перевод песни Suzel, buon dì — Roberto Alagna
Рейтинг: 5 / 51 мнений