The sun is a light bulb A candle's a treat The curtains stay closed now On my little retreat
And I'll only take medicine If it's followed by sweets A sickly pink liquid That puts me to sleep
My head beats a better way Tomorrow a better day
And I can watch TV While I'm wrapped up in bed And mother makes sure that That I'm watered and fed
My best friend from school will Come over and stare At me in my bubble Of germified air
My head beats a better way Tomorrow a better day
When I'm asleep the smoke fills me I feel the heat My illness leaves me
My head beats a better way Tomorrow a better day
When I'm asleep the smoke fills me I feel the heat My illness leaves me
The sun is a light bulb A candle's a treat The curtains stay closed now On my little retreat
But after a while The noise from the street Is making me wish I Was back on my feet
Солнце как лампочка2, А от свечи мне становится приятно3. Сейчас в моем маленьком Пристанище задёрнуты шторы.
Я приму лекарство, Только если потом дадут сладкое — Приторную розовую жидкость, Клонящую меня в сон4.
Моя голова работает лучше, Завтра мне полегчает.
Ещё я могу смотреть телевизор, Закутавшись в одеяло, И мама позаботится о том, Чтобы у меня были еда и питьё.
Мой лучший друг из школы Заглянет в гости и увидит Меня в пузыре Заражённого воздуха.
Я начинаю соображать лучше, Завтра мне полегчает.
Во сне меня наполняет дым, Я чувствую тепло, Болезнь проходит.
Моя голова работает лучше, Завтра мне полегчает.
Во сне меня наполняет дым, Я чувствую тепло, Болезнь проходит.
Солнце как лампочка, А от свечи мне становится приятно. Сейчас в моем маленьком Пристанище задёрнуты шторы.
Но чуть позже, От звуков шума с улицы Мне захотелось снова Подняться на ноги5.
Автор перевода —
1) У песни есть две кардинально разные трактовки. Первая связана с ностальгией главного героя по детству и по беззаботности, с ним связанной. За заболевшим ребёнком будут ухаживать родители, его будут навещать друзья, а свободное время можно с удовольствием провести в кровати за просмотром телевизора. Вторая — процесс излечения наркомана от зависимости. На это намекают крайне неоднозначные строчки и сленговые значения некоторых слов. Тем не менее, это лишь домыслы.
2) Главный герой всё время проводит дома и вместо привычного нам солнца видит только лампочку.
3) жарг. «candle» — сигарета с марихуаной.
4) Беря во внимание вторую трактовку, речь может идти о бупренорфине — опиоидном анальгетике оранжево-розового цвета, который принимают для лечения наркозависимости. Один из побочных эффектов — повышенная сонливость. Однако и этот анальгетик несёт вред для организма, отсюда и слово «sickly» — болезненный. В случае первого варианта речь идёт об обычном сладком снотворном.
5) ориг. «to get back on your feet» — выздороветь, прийти в норму.
Понравился перевод?
Перевод песни Lightbulb sun — Porcupine tree
Рейтинг: 5 / 54 мнений
2) Главный герой всё время проводит дома и вместо привычного нам солнца видит только лампочку.
3) жарг. «candle» — сигарета с марихуаной.
4) Беря во внимание вторую трактовку, речь может идти о бупренорфине — опиоидном анальгетике оранжево-розового цвета, который принимают для лечения наркозависимости. Один из побочных эффектов — повышенная сонливость. Однако и этот анальгетик несёт вред для организма, отсюда и слово «sickly» — болезненный. В случае первого варианта речь идёт об обычном сладком снотворном.
5) ориг. «to get back on your feet» — выздороветь, прийти в норму.