At the edges of my fingers Never quite closing around it Oh, that peace like a river Always going, but never getting
Seems like maybe it’s not all that much a place As it is a way And ways don’t ever seem to want to Stay too still for too long
Isn’t that what it’s all about? The slow trickling thaw that sets the banks in half The sweet melody it makes when the canyons crack I wanna give it all I’ve got, and I want nothing I want nothing back
Whatever kingdom come It probably won’t come quick No mighty clarion to announce it No single use ark to discard in an instant Like Theseus’s ship, we’ll fix the busted bits
'Til it’s both nothing like and everything It’s always been It’s a wonder we expect a thing to Stay the same at all
Maybe that’s what it’s all about We keep fixing what we know is only bound to break What’s worth saving is never worth letting go to waste I want to mend what I’ve got, Instead of throwing away
Ain’t nothing come easy No, nothing comes quick It’s gonna hurt like hell to become well But if we set the bone straight It’ll mend It’ll fix And we’ll be well
Ain’t nothing comes easy No, nothing comes quick But I want for you this: that you are well I want for us this, oh: That we are well That we are well That we are well That we are well That we are well
Я чувствую его на кончиках пальцев, Но не могу ухватить. О, этот покой напоминает мне реку, Вечно текущую, не имеющую конца.
Кажется, покой — не столько место, Сколько путь, А путь — отнюдь не желание Застыть на месте надолго.
Разве не в этом суть? Течение, медленно омывающее побережье, — Какую же красивую мелодию оно создаёт, ломая каньоны! Мне хочется отдать ему всё, что я имею, не прося ничего, Не прося ничего взамен!
Не знаю, когда всему придёт конец, Но надеюсь, что не скоро. Могучий глас не возвестит об этом, И у нас не будет ковчега на один раз. Мы починим сломанное, как корабль Тесея1,
И оно будет одновременно непохоже и похоже на то, Чем было всегда. Удивительно, что мы всегда думаем, Что ничего не меняется.
Может быть, в этом и суть. Мы чиним то, что по итогу будет сломано. Тем, что стоит спасения, никогда не стоит пренебрегать. Мне хочется починить всё, что у меня есть, А не избавляться от этого!
Ничего не получить без усилий, Ничего не получить в короткий срок. Будет очень больно, но потом всё придёт в норму. Но если мы сможем вправить эту кость, Всё встанет на свои места, Всё будет исправлено, У нас всё будет хорошо!
Ничего не получить без усилий, Ничего не получить в короткий срок. Но мне хочется, чтобы у тебя всё было хорошо, Мне хочется этого и для нас, ох: Чтобы всё было хорошо, Чтобы всё было хорошо, Чтобы всё было хорошо, Чтобы всё было хорошо, Чтобы всё было хорошо.
Автор перевода —
1) парадокс корабля Тесея (филос.): «Если все составные части исходного объекта были заменены, остаётся ли объект тем же объектом?».
Понравился перевод?
Перевод песни Theseus — Oh Hellos, the
Рейтинг: 5 / 52 мнений