Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни The wolf you feed (Nita Strauss)

The wolf you feed

Волк, которого ты кормишь


The dark, the night
Only linger when you won’t open your eyes
To seek and find
A world whose bark outweighs its bite
Bite the hand!
Life’s a battle you command.
A great divide
Dictates the howling of the mind

Though the moon outruns the sun
She reflects her light...

Tell me everything you need
To kill the numb
And find the strength to become
A storm that never loses speed
When it’s said and done
You become the wolf you feed

Two halves, un-whole
Twisting stories to be told
Tightropes we tread
Bridge heaven and hell inside our heads
Heads held high
Contemplating fight or flight
You ask me why
I say the answer lies inside

Tell me everything you need
To kill the numb
And find the strength to become
A wolf that never needs to feed
It’s said and done
You’ve become the wolf you need

Темнота, ночь
Лишь длятся, когда ты не открываешь глаза.
Искать и найти
Мир, что лает, да не кусает.
Кусает руку!
Жизнь — это битва, и рулишь ею ты!
Великий раскол
Диктует вой разума.

И пусть Луна обгоняет Солнце
Всё же она отражает его свет...

Скажи мне обо всём, что тебе нужно,
Чтобы убить оцепенение
И найти силы, чтобы стать
Тем ураганом, что никогда не теряет скорости.
По большому счёту,
Ты становишься волком, которого ты кормишь.

Две половинки, не-целое,
Толкуя вкривь и вкось и называя чёрным белое.
Натянутые канаты, по которым ходим мы,
Соединяют рай и ад в наших головах.
В головах, что высоко подняты.
Размышляя о том, спасаться бегством или принять бой.
Ты спрашиваешь меня, почему.
Я говорю, ответ — внутри тебя.

Скажи мне обо всём, что тебе нужно,
Чтобы убить оцепенение
И найти силы, чтобы стать
Волком, что пищи не взалкает никогда.
По большому счёту,
Ты стал тем самым волком, в коем ты и нуждаешься.

Автор перевода — Р BlackOut
Страница автора

Feat. Alissa White-Gluz of Arch Enemy

Слова этой песни были навеяны "Историей о двух волках", легендой, широко приписываемой коренным американским сказителям.

Старый дед учил своего внука жизни:
"Внутри меня идёт борьба, — сказал он мальчику.
Это страшная борьба, и она происходит между двумя волками. Один из них злой — это гнев, зависть, печаль, сожаление, жадность, высокомерие, жалость к себе, чувство вины, обида, неполноценность, ложь, ложная гордость, превосходство и эго".
Он продолжил: "Другой добр — он радость, мир, любовь, надежда, спокойствие, смирение, доброта, сочувствие, щедрость, истина, сострадание и вера". Такая же борьба идёт внутри тебя — и внутри каждого другого человека тоже".
Внук задумался на минуту, а затем спросил деда: "Какой волк победит?".
Дед просто ответил: "Тот, которого ты кормишь".

Понравился перевод?

*****
Перевод песни The wolf you feed — Nita Strauss Рейтинг: 5 / 5    9 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


The call of the void

The call of the void

Nita Strauss


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Событие

Вчера

02.12.(1978) День рождения очаровательной Nelly Furtado