Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Bukowski (Modest Mouse)

Bukowski

Буковски


Woke up this morning, and it seemed to me
That every night turns out to be
A little bit more like Bukowski
And yeah, I know he's a pretty good read
But God, who'd wanna be
God, who'd wanna be such an asshole?
God, who'd wanna be
God, who'd wanna be such an asshole?

Well, we sat on the edge of the river
The crowd screamed, "Sacrifice the liver!"
If God takes life,
He's an Indian giver
So tell me now why, you'll tell me never
Who would wanna be
Who would wanna be such a control freak?
Well, who would wanna be
Who would wanna be such a control freak?

Well, see what you want to see
You should see it all
Well, take what you want from me
You deserve it all
Nine times out of ten
Our hearts just get dissolved
Well, I want a better place
Or just a better way to fall
But one time out of ten
Everything goes perfect for us all
Well, I want a better place
Or just a better way to fall
Here we go

If God controls the land and disease
And keeps a watchful eye on me
If he's really so damn mighty
Well, my problem is I can't see
Well, who would wanna be
Who would wanna be such a control freak?
Well, who would wanna be
Who would wanna be such a control freak?

Evil home stereo
What good songs do you know?
Evil me, oh yeah, I know
What good curves can you throw?

Well, all that icing and all that cake
I can't make it to your wedding
But I'm sure I'll be at your wake
You were talk, talk, talk, talking in circles that day
When you get to the point
Make sure that I'm still awake, okay?

I went to bed and didn't see
Why every day turns out to be
A little bit more like Bukowski
And yeah, I know he's a pretty good read
But God who'd wanna be
God, who'd wanna be such an asshole?
(I fucked up the last line)

Когда я проснулся этим утром, у меня возникло ощущение,
Что каждая ночь
Всё больше походит на Буковски1.
И да, я знаю, что его чтиво неплохое,
Но Боже, кому могло взбрести в голову,
Боже, кому могло взбрести в голову вести себя так отбито?
Боже, кому могло взбрести в голову
Боже, кому могло взбрести в голову вести себя так отбито?

Так вот, сидели мы на берегу реки,
Толпа ревела: «Принесите печень в жертву2!»,
Если Бог дарует и забирает,
То разве это не делает его индейским дарителем?3
И теперь скажи мне, почему ты мне никогда не скажешь,
Ну, кому могло,
Кому могло взбрести в голову так всё контролировать?
Ну, кому могло,
Кому могло взбрести в голову так всё контролировать?

Слушай, ты видишь то, что хочешь,
Вот и продолжай, ведь ты же должен.
Слушай, да возьми у меня всё, что хочешь,
Ты же это заслужил.
У девяти из десяти4
Сердца разлагаются,
Ну, а мне туда не надо,
Или хотя бы не таким образом.
Но у одного из десяти
Всё изумительно.
Ну, а мне туда не надо,
Или хотя бы не таким образом.
Ну и вот...

Если уж ответственен Бог за землю и болезнь5,
Продолжает пристально за мной наблюдать,
Если уж он такой могущественный,
Ну, я просто не понимаю,
Ну, кому могло,
Кому могло взбрести в голову так всё контролировать?
Ну, кому могло,
Кому могло взбрести в голову так всё контролировать?

Испорченное домашнее радио,
У тебя есть какие-то хорошие песни?6
Испорченный я, ага, знаю,
Какую ещё шутку ты можешь выкинуть?7

Хорошо, а вот тебе и вишенка на торте:
Я не могу прийти на твою свадьбу,
Но точно жди меня на своих поминках.
Ты всё говорил, говорил, ходя вокруг да около.
А когда ты уже перейдёшь ближе к делу,
Убедись, что меня к тому времени ещё не сморит, да?

Я пошёл спать, и у меня больше не возникало ощущения,
Что и каждый день
Всё больше походит на Буковски.
И да, я знаю, что он — достаточно неплохое чтиво,
Но Боже, кому могло
Боже, кому могло взбрести в голову вести себя так отбито?
(Я запорол последнюю строчку)

Автор перевода — skydebris
Страница автора

1) Генри Чарльз Буко́вски (англ. Henry Charles Bukowski) — американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения. Представитель так называемого «грязного реализма».
Имеется в виду, что автор все чаще начинает видеть мир через призму восприятия Буковски, он все больше его понимает и, быть точнее: его отношение к религии.

2) С печенью связано много чего культурно важного: согласно древним грекам, «гепар» (печень) был центром души и источником эмоций. Они верили, что печень обладает божественной способностью к регенерации после небольшого разреза, что и происходит и что мы можем видеть в рассказах о наказаниях Прометея и Тития.
У Платона печень считается источником отрицательных эмоций (в первую очередь, гнева, зависти и жадности). В Талмуде печень считается источником злобы.
А у Буковски были проблемы с печенью.

3) Индейский даритель — дарит подарок, но ожидает вернуть его, получив что-то равноценное в ответ.
4) Возможно, имеется в виду, что слишком много людей умирают несчастливыми и разочарованными, и только крошечное количество действительно довольны прожитой жизнью. Как бы ставится вопрос: "Если уж он есть, то почему все так несправедливо?"
5) Игра слов, потому что оригинальные строчки: "the land and the seas" (землю и море)
6) Возможная отсылка к Буковски — «Радио с яйцами»:
мы жили тогда на 2-м этаже на Коронадо-стрит,
и у меня завелась привычка, напившись,
бросать радио в окно, не выключая его,
когда оно играло...

7) "Throw a curve" — идиома, означающая "неожиданный поворот, удивить кого-то": все ожидали, что песня будет про Буковски, но она про религию.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Bukowski — Modest Mouse Рейтинг: 4.8 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Good news for people who love bad news

Good news for people who love bad news

Modest Mouse


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности