So what is this so-so-society? Still drinking that Kool-Aid like it's free Still popping that poison, po-po-po Political you know how it goes
Is this dystopia? Is this dystopia? Is this dystopia? Is this dystopia?
Fame is the bait (And the switch is the look in your eye) What will you ask? (While we wait for the past to arrive) Fame is the bait (And the switch is your head in the sand) Time that we waste (While we wait for the future to land)
Die happy In the summertime So happy I could die
This city is thick with common thieves Still passing around the same disease Who's running this town and why are we Still drinking that Kool-Aid like it's free
In this dystopia In this dystopia In this dystopia In this dystopia
Fame is the bait (And the switch is the look in your eye) What will you ask? (While we wait for the past to arrive) Fame is the bait (And the switch is your head in the sand) Time that we waste (While we wait for the future to land)
Fame is the bait (And the switch is your desolate smile) If I need it (Though we shelter the thing for a while) Fame is the bait (And the switch is the touch of your hand) Time that we waste (While we wait for the future to land)
Die happy In the summertime So happy I could die Die happy In the summertime So happy I could die
Duh duh duh duh duh Die happy Duh duh duh duh duh Die happy Duh duh duh duh duh Die happy Duh duh duh duh duh Die happy
Duh duh duh duh duh Die happy Duh duh duh duh duh Die happy Duh duh duh duh duh Die happy Duh duh duh duh duh
Так что же этот со-со-социум? Всё также пьёт этот Kool-Aid 1 как будто на халяву. Всё также поедает этот яд, По-по политика, ты знаешь, как всё происходит.
Это дистопия?2 Это дистопия? Это дистопия? Это дистопия?
Слава — это приманка3 (Подмена — выражение твоих глаз). О чём ты спросишь? (Пока мы ждём, когда наступит прошлое) Слава — это приманка (Подмена — твоя голова в песке). То время, что впустую тратим (Пока мы ждём, чтобы наше будущее приземлилось).
Умри счастливым В разгаре лета. Мне так по кайфу, Что уже можно умирать.
Этот город кишмя кишит обычными ворами, Всё также заражая всех одной болезнью. Кто рулит этим городом, и почему мы Всё также пьём этот Kool-Aid как будто на халяву?
В этой дистопии. В этой дистопии. В этой дистопии. В этой дистопии.
Слава — это приманка (Подмена — выражение твоих глаз). О чём ты спросишь? (Пока мы ждём, когда наступит прошлое). Слава — это приманка (Подмена — твоя голова в песке). То время, что впустую тратим (Пока мы ждём, чтобы наше будущее приземлилось).
Слава — это приманка (Подмена — твоя унылая улыбка). А если нужно мне? (Хоть мы и укрываем этот факт на время). Слава — это приманка (Подмена — прикосновение твоей руки). То время, что впустую тратим (Пока мы ждём, чтобы наше будущее приземлилось).
Умри счастливым В разгаре лета. Мне так по кайфу, Что уже можно умирать. Умри счастливым В разгаре лета. Мне так по кайфу, Что уже можно умирать.
Да да да да Умри счастливым Да да да да Умри счастливым Да да да да Умри счастливым Да да да да Умри счастливым
Да да да да Умри счастливым Да да да да Умри счастливым Да да да да Умри счастливым
1) drinking the Kool-Aid — массовое самоубийство в 1978 году последователей секты «Храм народов» и ее основателя Джима Джонса, которые выпили напиток Kool-Aid с цианистым калием. Drinking the Kool-Aid — обычно говорится о людях, которые слепо принимают на веру "истины" харизматичных шарлатанов. 2) антиутопия, жанр в художественной литературе, описывающий государство, в котором возобладали негативные тенденции развития. Два наглядных примера: «О дивный новый мир» («Прекрасный новый мир», англ. Brave New World) Олдоса Хаксли (1932) и «1984» (англ. Nineteen Eighty-Four, «Тысяча девятьсот восемьдесят четвёртый») Джорджа Оруэлла, написан в 1948 году. 3) Bait-and-switch, или "заманить и подменить" — форма обмана/мошенничества в розничной торговле. Сначала покупателей заманивают низкими ценами на товар либо услугу, но когда покупатель приходит в магазин, то обнаруживает, что рекламируемого товара нет, либо его побуждают продавцы к покупке похожего товара, но по более высоким ценам. Выражение часто употребляется в иных контекстах.
Понравился перевод?
Перевод песни Die happy — Metric
Рейтинг: 5 / 514 мнений
2) антиутопия, жанр в художественной литературе, описывающий государство, в котором возобладали негативные тенденции развития. Два наглядных примера: «О дивный новый мир» («Прекрасный новый мир», англ. Brave New World) Олдоса Хаксли (1932) и «1984» (англ. Nineteen Eighty-Four, «Тысяча девятьсот восемьдесят четвёртый») Джорджа Оруэлла, написан в 1948 году.
3) Bait-and-switch, или "заманить и подменить" — форма обмана/мошенничества в розничной торговле. Сначала покупателей заманивают низкими ценами на товар либо услугу, но когда покупатель приходит в магазин, то обнаруживает, что рекламируемого товара нет, либо его побуждают продавцы к покупке похожего товара, но по более высоким ценам. Выражение часто употребляется в иных контекстах.