Tu amor es como una ola Que cae sobre mí. Ahogándome en tus promesas Yo, qué tonta, te creí.
Eres el tipo de hombre Que despierta fantasía en mí, Pero no vale la pena Que me vuelva loca por ti.
Porquе Me hieres, Me matas, Me dejas, Me rompes el corazón. ¿Por qué Me hieres, Me matas, Me dejas? ¡No me enredes más! No, no, no.
Tu amor cambió mi alma en fuego Quemándola sin control. No cumpliste las reglas del juego, ¡No tuviste valor!
Eres el tipo de hombre Que despierta fantasía en mí, Pero no vale la pena Que me vuelva loca por ti.
Porquе Me hieres, Me matas, Me dejas, Me rompes el corazón. ¿Por qué Me hieres, Me matas, Me dejas? ¡No me enredes más! No, no, no.
Me hieres, Me matas, Me dejas, Me rompes el corazón. ¿Por qué Me hieres, Me matas, Me dejas? ¡No me enredes más!
Me hieres, Me matas, Me dejas, Me rompes el corazón. ¿Por qué Me hieres, Me matas, Me dejas, Me rompes el corazón? ¿Por qué?
Me hieres, Me matas, Me dejas, Me rompes el corazón. ¿Por qué Me hieres, Me matas, Me dejas? ¡No me enredes más!
(Me hieres, Me matas, Me dejas. ¡No me enredes más!) ¡No me enredes más!
(Me hieres, Me matas, Me dejas. ¡No me enredes más!) ¡No me enredes más!
(Me hieres, Me matas, Me dejas. ¡No me enredes más!)
(Me hieres, Me matas, Me dejas. ¡No me enredes más!)
(Me hieres, Me matas, Me dejas. ¡No me enredes más!)
(Me hieres, Me matas, Me dejas. ¡No me enredes más!)
Твоя любовь накрывает меня Подобно волне. Утопая в твоих обещаниях, Я — какая же дура! — верила тебе.
Ты из тех мужчин, Что пробуждают мои фантазии. Но это не стóит того, Чтобы я сходила по тебе с ума.
Ведь ты Ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня, Разбиваешь мне сердце. Зачем ты Ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня? Больше не пытайся втянуть меня в свою игру1! Нет, нет, нет!
Твоя любовь объяла мою душу огнём2, Нещадно её сжигая. Но ты не выполнил правила игры, Тебе не хватило мужества!
Ты из тех мужчин, Что пробуждают во мне фантазии. Но это не стóит того, Чтобы я сходила по тебе с ума.
Ведь ты Ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня, Разбиваешь мне сердце. Зачем ты Ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня? Больше не пытайся втянуть меня в свою игру! Нет, нет, нет!
Ты ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня, Разбиваешь мне сердце. Зачем ты Ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня? Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!
Ты ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня, Разбиваешь мне сердце. Зачем ты Ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня, Разбиваешь мне сердце? Зачем?
Ты ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня, Разбиваешь мне сердце. Зачем ты Ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня? Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!
(Ты ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня. Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!) Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!
(Ты ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня. Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!) Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!
(Ты ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня. Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!)
(Ты ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня. Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!)
(Ты ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня. Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!)
(Ты ранишь меня, Губишь меня, Бросаешь меня. Больше не пытайся втянуть меня в свою игру!)
Versión en Castellano: Carlos Spósito.
1) В оригинале — «Больше ты меня не запутаешь/опутаешь (своими сетями)».
2) Буквально — «изменила мою душу в огне/огнём».
Эта песня на английском языке:
Pat Benatar —