Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Síndrome de Estocolmo (Melendi)

Síndrome de Estocolmo

Стокгольмский синдром


Amanece
y los coches que ya obstruyen las arterias
de la gran ciudad que, presa de la histeria,
se ha rendido a la rutina un día más.

Corazones
condenados en un mundo de creencias,
denostados entre religión y ciencia,
obligados a elegir sin despertar.

El vagabundo
que no es capaz de imaginar
que alguien le quiera,
la hija de dos borrachos
que solo pudo ser enfermera,
el abogado que,
por seguir la tradición familiar,
abandonó el contrabajo
y ahora no abandona el bar.

Mírame
y dime qué ves en mí,
da luz al camino.
No dejes de ser mi espejo,
que, aunque cruel sea el reflejo,
peor es estar ciego.

Así que mírame,
dime qué ves en mí.
Solo un prisionero
de la envidia y de los celos
de los roles, de los miedos,
de culpas y apegos.

Aunque yo sé muy bien que en el fondo
todo es un síndrome de Estocolmo.

Anochece
y con el silencio se hace fuerte el ruido.
Lo soñado, lo añorado, lo perdido
se convierten en gigantes de cristal.

Tercas huellas
que confunden sin piedad al caminante.
Las comedias son divinas cuando Dante
pone en jaque a la tragedia universal.

El vagabundo
que no es capaz de imaginar
que alguien le quiera,
la hija de dos borrachos
que solo pudo ser enfermera,
el abogado que,
por seguir la tradición familiar,
abandonó el contrabajo
y ahora no abandona el bar.

Mírame
y dime qué ves en mí,
da luz al camino.
No dejes de ser mi espejo,
que, aunque cruel sea el reflejo,
peor es estar ciego.

Así que mírame,
dime qué ves en mí.
Solo un prisionero
de la envidia y de los celos
de los roles, de los miedos,
de culpas y apegos.

Aunque yo sé muy bien que en el fondo
todo es un síndrome de Estocolmo.

(No me mira.
¿Qué voy a hacer? Es lo que me tocó.
Que no me mira.
No lo merezco.
Yo no soy así.

No me gusta.
Mi padre se enfada muchísimo, yo no puedo más.
¡No puedo más!)

Mírame
y dime qué ves en mí,
da luz al camino.
No dejes de ser mi espejo,
que, aunque cruel sea el reflejo,
peor es estar ciego.

Así que mírame,
dime qué ves en mí.
Solo un prisionero
de la envidia y de los celos
de los roles de los miedos,
de culpas y apegos.

Aunque yo sé muy bien que en el fondo
todo es un síndrome de Estocolmo.

Tú lo sabes todo.

Наступает утро,
и уже забиты машинами артерии
большого города, который в приступе истерии
погрузился в рутину ещё на один день.

Сердца,
обречённые в мире полном верований.
Они опорочены и религией, и наукой,
вынужденные делать выбор вслепую.

Бродяга,
который не способен вообразить,
что кто-то его полюбит;
дочь двух алкоголиков,
которая смогла стать лишь медсестрой;
адвокат, который,
чтобы не нарушать семейную традицию,
бросил контрабас,
а теперь не может бросить пить.

Взгляни на меня
и скажи, кого ты видишь во мне?
Освети мой путь.
Не переставай быть моим зеркалом,
ведь, даже если отражение неприятно,
хуже оставаться слепым.

Так что взгляни на меня.
Скажи, кого ты видишь во мне?
Всего лишь заложника
зависти и ревности,
навязанных ролей и страхов,
вины и привязанностей.

Хотя я прекрасно понимаю, что в сущности
всё это стокгольмский синдром.

Наступает ночь,
и в тишине шум усиливается.
Все мечты, устремления и неудачи
превращаются в хрустальных гигантов.

Упрямые следы
беспощадно сбивают с дороги путника.
Комедии шикарны, когда Данте
выводит под удар вселенскую трагедию.

Бродяга,
который не способен вообразить,
что кто-то его полюбит;
дочь двух алкоголиков,
которая смогла стать лишь медсестрой;
адвокат, который,
чтобы не нарушать семейную традицию,
бросил контрабас,
а теперь не может бросить пить.

Взгляни на меня
и скажи, кого ты видишь во мне?
Освети мой путь.
Не переставай быть моим зеркалом,
ведь, даже если отражение неприятно,
хуже оставаться слепым.

Так что взгляни на меня.
Скажи, кого ты видишь во мне?
Всего лишь заложника
зависти и ревности,
навязанных ролей и страхов,
вины и привязанностей.

Хотя я прекрасно понимаю, что в сущности
всё это стокгольмский синдром.

(Он не смотрит на меня.
Что поделаешь? Выбора не было.
Говорю же, он не смотрит на меня.
Я этого не заслуживаю.
Я не такой.

Мне не нравится.
Отец ужасно злится, я не могу больше.
Я больше не могу!)

Взгляни на меня
и скажи, кого ты видишь во мне?
Освети мой путь.
Не переставай быть моим зеркалом,
ведь, даже если отражение неприятно,
хуже оставаться слепым.

Так что взгляни на меня.
Скажи, кого ты видишь во мне?
Всего лишь заложника
зависти и ревности,
навязанных ролей и страхов,
вины и привязанностей.

Хотя я прекрасно понимаю, что в сущности
всё это стокгольмский синдром.

Ты же всё знаешь.

Автор перевода — Островитянка
Страница автора

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Síndrome de Estocolmo — Melendi Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


10:20:40

10:20:40

Melendi


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности