Houston, che sfortuna Siamo arrivati tardi, c'è una lepre sulla luna Houston, che sfortuna Siamo arrivati tardi, c'è una lepre sulla luna E c'è arrivata prima di noi nello spazio Senza troppo impegno, gli è bastato un salto
Houston, che sfortuna Siamo arrivati secondi, c'è una lepre sulla luna Houston, che sfortuna Siamo arrivati secondi, c'è una lepre sulla luna E c'è arrivata prima di noi, prima dei russi Senza tutti questi calcoli, senza discorsi Gli è bastato un salto, da mezzanotte in su
Verso una luna a due facce Perché la terra ne ha una E a lei ne servono di più Perché è sia uomo che donna Perché è città e campagna
Houston, che facciamo? Portiamo avanti la missione oppure ce ne andiamo? Houston, che paura! Ci guarda fissi, è vasta quanto una pianura E c'è arrivata prima di noi, senza tute Pensavo fosse disegnata sulla luna dalle buche Gli è bastato un salto, da mezzanotte in su
Verso una luna a due facce Perché la terra ne ha una E a lei ne servono di più Perché è sia uomo che donna Perché è città e campagna
Хьюстон1, какая неудача! Мы опоздали, на Луне уже сидит заяц2. Хьюстон, какая неудача! Мы опоздали, на Луне уже сидит заяц. Он прибыл в космос раньше нас Без особых усилий, ему хватило лишь прыжка.
Хьюстон, какая неудача! Мы прибыли вторыми, на Луне уже сидит заяц. Хьюстон, какая неудача! Мы прибыли вторыми, на Луне уже сидит заяц. Он прибыл раньше нас, раньше русских Безо всех этих расчётов, без дискуссий. Ему хватило лишь прыжка, в полночь, ввысь,
В сторону Луны о двух лицах, Поскольку у Земли лицо лишь одно, А зайцу нужно больше. Ведь Луна — и мужчина, и женщина, Ведь Луна — и город, и деревня.
Хьюстон, что нам делать? Продолжить миссию или уйти? Хьюстон, как же страшно! Он смотрит на нас пристально, он обширный, как равнина. Он прибыл раньше нас, без скафандра. Я думал, что он — рисунок, сложенный из лунных пятен. Ему хватило лишь прыжка, в полночь, ввысь,
В сторону Луны о двух лицах, Поскольку у Земли лицо лишь одно, А зайцу нужно больше. Ведь Луна — и мужчина, и женщина, Ведь Луна — и город, и деревня.
Автор перевода —
1) Отсылка к фразе «Хьюстон, у нас проблема» командира американского космического корабля «Аполлон-13» Джеймса Лоуэлла, произнесённой им во время экспедиции на Луну в 1970 году. Под Хьюстоном подразумевался Космический центр им. Линдона Джонсона в Хьюстоне, Техас. 2) Сверхъестественное представление о зайце, обитающем на Луне, присутствующее в мифологии многих народов, возникшее в силу оптической иллюзии — тёмные пятна на поверхности Луны воспринимались в виде фигуры зайца.
Понравился перевод?
Перевод песни La lepre — Lucio Corsi
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Сверхъестественное представление о зайце, обитающем на Луне, присутствующее в мифологии многих народов, возникшее в силу оптической иллюзии — тёмные пятна на поверхности Луны воспринимались в виде фигуры зайца.