Mi amiga Ana, Que sabía mucho de la vida Por propia experiencia, Decía que no hay hombre malo Si tienes paciencia. Sólo había una excepción. Y yo no le hice caso. Y mira, No he dejado de acordarme De mi amiga Ana cuando me decía:
“No te enamores de un perdedor, Que lo vas a pasar mal. Toda la vida cubriéndole, Sin herir su dignidad.
Serás su psiquiatra Y da por supuesto Que no le curarás”. Y así fue mi caso, Mas bien mi fracaso, Por no querer escuchar.
“No te enamores de un perdedor, Aunque pueda ser genial. O acabarás contagiándote De su cruel enfermedad.
Serás anulada Y tú la tarada Si algo sale mal.
Olvida complejos, Escapa muy lejos. No cometas ese error.
No te enamores de un perdedor, Que te va a crucificar. Nunca podrás descansar en él, Ni tener felicidad”.
Y tú una mañana Llegaste a mi vida. Y yo me enamoré. Amor, lo sabía, La culpa fue mía. Todo el mundo me advertía: “No,
No te enamores de un perdedor, ¡Que lo vas a lamentar! Siempre estarás consolándole Y ocupando su lugar.
Será tu batalla. Y ten por seguro Que nunca ganarás.
Por eso, aunque mueras Por él, no le quieras. No te dejes atrapar.
No te enamores de un perdedor, No te enamores de un perdedor nunca Si lo puedes evitar”.
No-oh-oh, No te enamores de un perdedor, No te enamores nunca, nunca, no-oh-oh, ¡No te enamores de un perdedor! No te enamores de un perdedor, Nunca, nunca, no-oh-oh-oh, ¡nunca!
¡No te enamores de un perdedor! No te enamores, no-oh, No te enamores de un perdedor. No te enamores, no-oh, nunca, nunca. No te enamores, no-oh. No te enamores, ¡No te enamores!
Моя подруга Ана, Хорошо знавшая жизнь На собственном опыте, Говорила, что не бывает плохих мужчин, Если запастись терпением. Было лишь одно исключение. Но я к ней не прислушалась. И вот Теперь то и дело вспоминаю, Как моя подруга Ана говорила мне:
«Не влюбляйся в неудачника, Иначе плохо тебе придётся. Всю жизнь ты будешь его щитом, Боясь задеть его гордость.
Превратишься в его психиатра, Но, само собой разумеется, Вылечить его ты не сможешь». И именно таким оказался мой случай. Лучше сказать, мой провал. А всё потому, что я не хотела слушать:
«Не влюбляйся в неудачника, Даже если он — гений. Иначе сама заразишься Его коварной1 болезнью.
Он просто тебя опустошит, Да ещё и во всём обвинит2, Если что-то пойдёт не так.
Забудь о комплексах, Беги от него как можно дальше, Не совершай этой ошибки.
Не влюбляйся в неудачника, Иначе он тебя погубит3. С ним у тебя никогда не будет Ни покоя, ни счастья».
И вот одним прекрасным утром В моей жизни появился ты, И я влюбилась. А ведь я догадывалась, чем всё обернётся4, милый, Это была моя вина, Все вокруг меня предупреждали: «Нет,
Не влюбляйся в неудачника, Иначе потом пожалеешь, Будешь постоянно его утешать И всё делать вместо него!5
Твоя жизнь превратится в поле битвы, И можешь быть уверена: Ты никогда не выиграешь.
Поэтому, даже если ты от него Без ума, не дари ему свою любовь. Не позволяй себя поймать.
Не влюбляйся в неудачника, Не влюбляйся в неудачника, никогда, Если можешь этого избежать».
Нет, о-о, Не влюбляйся в неудачника, Не влюбляйся никогда, никогда, нет, о-о, Не влюбляйся в неудачника! Не влюбляйся в неудачника, Никогда, никогда, нет, о-о-о, никогда!
Не влюбляйся в неудачника! Не влюбляйся, нет, о-о. Не влюбляйся в неудачника, Не влюбляйся, нет, о-о, никогда, никогда. Не влюбляйся, нет, о-о. Не влюбляйся, Не влюбляйся!
«No te enamores de un perdedor», созданная испанским композитором и поэтом Рафаэлем Перес-Ботиха для 23-летней мексиканской певицы Лусеро, — одна из первых песен, глубоко затронувших тему токсичных и абьюзивных отношений, разрушающих жизнь женщины. В начале 1990-х в Мексике (да и во многих других странах) не было принято широко освещать подобные темы. Таким образом, послание, заложенное в словах этой песни, осталось без внимания. Песня почти не звучала по радио и не включалась в концертные программы Лусеро. Лишь в 2010-х годах тема отказа от токсичных отношений получила широкое распространение в испаноязычной и мировой поп-музыке.
1) Буквально — «мучительной». 2) Буквально — «Ты будешь/окажешься опустошённой, и ты же будешь виноватой, если что-то получится плохо». Tarado(a) — букв. «тупица; растяпа». 3) В оригинале — «ведь он тебя распнёт/казнит». 4) Буквально — «я это знала». 5) Буквально — «занять/занимать его место».
Понравился перевод?
Перевод песни No te enamores de un perdedor — Lucero
Рейтинг: 5 / 59 мнений
«No te enamores de un perdedor», созданная испанским композитором и поэтом Рафаэлем Перес-Ботиха для 23-летней мексиканской певицы Лусеро, — одна из первых песен, глубоко затронувших тему токсичных и абьюзивных отношений, разрушающих жизнь женщины. В начале 1990-х в Мексике (да и во многих других странах) не было принято широко освещать подобные темы. Таким образом, послание, заложенное в словах этой песни, осталось без внимания. Песня почти не звучала по радио и не включалась в концертные программы Лусеро. Лишь в 2010-х годах тема отказа от токсичных отношений получила широкое распространение в испаноязычной и мировой поп-музыке.
1) Буквально — «мучительной».
2) Буквально — «Ты будешь/окажешься опустошённой, и ты же будешь виноватой, если что-то получится плохо». Tarado(a) — букв. «тупица; растяпа».
3) В оригинале — «ведь он тебя распнёт/казнит».
4) Буквально — «я это знала».
5) Буквально — «занять/занимать его место».