Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Qu'avons-nous fait bonnes gens (Jacques Brel)

Qu'avons-nous fait bonnes gens

Что мы сделали, простаки


Qu'avons-nous fait bonnes gens dites-moi
De la bonté du monde
On l'aurait cachée au fond d'un bois
Que ça ne m'étonnerait guère
On l'aurait enfouie dix pieds sous terre
Que ça ne m'étonnerait pas
Et c'est dommage de ne plus voir
A chaque soir chaque matin
Sur les routes sur les trottoirs
Une foule de petits Saint-Martin

Qu'avons-nous fait, bonnes gens, dites-moi
De tout l'amour du monde
On l'aurait vendu pour je ne sais quoi
Que ça ne m'étonnerait guère
On l'aurait vendu pour faire la guerre
Que ça ne m'étonnerait pas
Et c'est dommage de ne plus voir
Les amoureux qui ont vingt ans
Se conter mille et une histoires
Ne brûlent plus les feux de la Saint-Jean

Mais nous retrouverons, bonnes gens, croyez-moi
Toutes ces joies profondes
On les retrouverait au fond de soi
Que ça ne m'étonnerait guère
On les retrouverait sous la poussière
Que ça ne m'étonnerait pas
Et c'est tant mieux on pourra voir
Enfin d'autres que les fous
Chanter l'amour chanter l'espoir
Et les chanter avec des mots à vous.
Qu'attendons-nous bonnes gens dites-moi
Pour retrouver ces choses
Qu'attendons-nous bonnes gens, dites-le moi.

Что мы сделали, простаки, скажите мне
С добром в мире?
Мы запрятали его в лесную чащу?
Я бы ничуть не удивился
Мы закопали его на 10 футов под землю?
Я бы не удивился
Как горько не видеть больше
Каждые утро и вечер
На улицах и дорогах
Толп маленьких saints Martin1

Что мы сделали, простаки, скажите мне
С любовью в мире?
Мы продали ее получив нечто взамен?
Я бы ничуть не удивился
Мы продали ее за войну?
Я бы не удивился
Как горько не видеть больше
Как молодые влюбленные
Рассказывают друг друг тысячи и одну историю
И как горят огни Святого Жана2

Но, поверьте мне, люди, мы еще найдем
Найдем эти маленькие радости
И найдем мы их внутри самих себя
Я бы этому ничуть не удивился
Найдем их под слоем пыли
Я бы не удивился
И тем лучше, что мы сможем увидеть
Что не только дураки
Могут петь песни о любви и о надежде
И петь их для вас
Так чего же мы ждем, люди? Скажите мне
Чтобы снова обрести эту радость
Что же мы ждем, люди? Скажите мне!

Автор перевода — © Анастасия Реутова

1) Праздник Святого Мартина, празднуется во Фландрии 10 ноября.
Согласно легенде, фактически, Святой Мартин, представитель (в смысле: порт-пароль) фламандских народов, однажды потерял своего осла, который ушел пастись в другое место, в то время, как сам Мартин читал проповеди грешникам в одной из маленьких деревень (впоследствии - Dunkerque)
Настала ночь, и все местные детишки пошли искать осла с фонариками, и, в итоге, нашли его в дюнах, где тот жевал чертополох и песчаный овес.
Чтобы отблагодарит детишек, Святой Мартин превратил какашки осла в сдобные булочки, особенной формы, которые сейчас называются folard (Voolaeren, на фламандском), или craquandoules.

Дети из франкоговорящей части Фандрии в праздничный вечер поют эту песенку:
« Saint Martin
Boit du vin
Dans la rue des Capucins
Il a bu la goutte
Il a pas payé
On l'a mis à la porte avec un
Coup d'balai »

и ходят по улицам с фонарями в форме головы, и сахарной свеклой. После шествия, им дают вышеописанную булочку и апельсин, а потом устраивается конкурс на самый красивый фонарик.
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Martin_de_Tours)

2) Праздник Святого Жана. Традиционно сопровождается большими фейерверками. Это праздник Жана-Батиста, празднуется 24 июня

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Qu'avons-nous fait bonnes gens — Jacques Brel Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Завтра

17.04.(1951) День рождения певицы, ставшей интерпретатором итальянской музыки Ornella Vanoni