Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Mi primera cana (Estopa)

Mi primera cana

Моя первая седина


En mi primera cana
Puso su grano de arena
Don Joaquín Sabina
Y Don Pancho Varona
Nostalgia gatuna
Que huele a mi cuna
No sé si de broma
No sé si me abruma.

En mi primera guerra
Casi veo las estrellas
Pero solo vi un cielo
Cubierto de nubes negras.
Me quedo con las ganas
De subir a la luna
Te busco en mi almohada
Te pierdo en mis dudas

Como dijo Jack el Destripador
“Vamos por partes”
Sólo oigo el despertador
Y vivo en un profundo martes
Vamo' a ver lo que hacemo'
Últimamente no nos miramo'
Solo nos escondemos.

Me persigue la tuna
Me escapé de la trena
Hasta el alma me suda
Porque me queman las venas
Cumpliendo condena
Estoy en ayunas
Vistiendo mis penas
Con palabras desnudas

Luego me revuelco
Sobre la arena fina de tu desierto
Y después me engaño
Yo ya no sé lo que en verdad es cierto
Pasarán los años y yo
Me agarraré a ti como un clavo ardiendo
Luego yo te incentivo
Con este cheque de amor que yo te escribo.
Como dijo Jack el Destripador
“Vamos por partes”

В мою первую седину
добавили свои песчинки
дон Хоакин Сабина
и дон Панчо Варона1.
Кошачья ностальгия
пахнет, как моя колыбель.
Не знаю, шутка ли это,
не знаю, или это всё меня угнетает.

В моей первой битве2
почти вижу звёзды,
но увидел только небо,
покрытое чёрными тучами.
У меня не получилось
долететь до Луны.
Я тебя ищу на своей подушке,
я тебя теряю в своих сомнениях.

Как сказал Джек-потрошитель3:
«Пойдём по частям».
Только слышу будильник
и живу в вечном вторнике.
Давай посмотрим, что мы делаем,
последнее время мы не смотрим друг на друга,
только прячемся.

Меня преследует вольная жизнь,
я сбежал от тюрьмы.
Даже душа потеет,
потому что опаляют мои вены.
Моё наказание –
пребывать в неведении,
облекая свои печали
в обнаженные слова.

Потом я падаю
на мелкий песок твоей пустыни.
А затем я себя обманываю,
я уже не знаю, что на самом деле правда.
Пройдут года, и я
буду хвататься за тебя, как тонущий за соломинку.
Потом я тебя подбодрю,
выписывая тебе чек на любовь.
Как сказал Джек-потрошитель:
«Пойдём по частям».

Автор перевода — jhonicheck

1) Хоакин Сабина и Панчо Варона – легенды испанской музыки. Эта песня – дань уважения им, а также другой легенде – Антонио Гарсии де Диего, «но он не поместился в текст песни», – рассказывали, извиняясь, Давид и Хосе. Панчо Варона и Антонио Гарсия де Диего позже участвовали в записи двух следующих альбомов группы ¿La calle es tuya? и Voces de Ultrarumba.
2) Дословно – «На моей первой войне».
3) Джек-потрошитель – псевдоним, присвоенный неустановленному серийному убийце, который действовал в Лондоне во второй половине 1888 года. Прозвище взято из письма, присланного в Центральное агентство новостей, автор которого взял на себя ответственность за убийства. Точное количество жертв убийцы в настоящее время неизвестно, является предметом споров и колеблется от 5 до 15.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Mi primera cana — Estopa Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности