Vole le chagrin des oiseaux
Il était un homme libre qui disait
De tenir debout dans le vent
Comme elle belle la lune quand elle se lève
Rejoindre la rumeur du printemps
Mon poème n'a pas de mots
Il va au rythme du flot
Du sang qui coule sous ta peau
Je prendrai des bouts de bois entre mes doigts
Je les porterai en flambeau
Je réchaufferai la terre
Et cueillerai les chagrins d'hivers, les oiseaux
Mon poème n'a pas de mots
Il va au rythme du flot
Du sang qui coule sur ta peau
Vole le chagrin des oiseaux
Vers la ville de Homs et ses lambeaux
Vole le chagrin des oiseaux
Quand l'hiver enneige nos plateaux
Comme elle est raide la corde,
Comme elle est haute
La cime de l'arbre dans le ciel blanc
Si ta douleur est profonde
Quand la nuit tombe
Moi je m'allongerai dedans
Je coucherai sous la terre,
À l’abri de la lumière
Des larmes qui rejoindront la mer
Il était un homme libre qui disait
De tenir debout dans le sang
D’attraper la foi sauvage des sorciers
La rage pour tenir longtemps
Mon poème n'a pas de mot
Il a le son du tonnerre
Et de son éclat sur la pierre
Vole le chagrin des oiseaux
Vers la ville de Homs et ses lambeaux
Vole le chagrin des oiseaux
Quand l'hiver enneige nos plateaux
Жил-был свободный человек, он говорил
Держаться стойко на ветру.
Как прекрасна луна, когда она поднимается,
Чтобы присоединиться к гулу весны.
В моём стихотворении нет слов,
Оно льётся в ритме потока
Крови, что течёт под твоей кожей.
Я возьму кусочки дерева,
Я буду нести их как факел.
Я согрею землю
И соберу печали зим и птиц.
В моём стихотворении нет слов,
Оно льётся в ритме потока
Крови, что течёт по твоей коже.
Улетает печаль птиц
К городу Хомс и лоскутам его.
Улетает печаль птиц,
Когда зима заносит снегом наши равнины.
Как же натянут канат,
Как далека
Верхушка дерева в белом небе.
Если твоя боль глубока,
Когда опускается ночь,
Я растянусь внутри...
Я усну под землёй,
Укроюсь от света,
Слёзы сольются с морем.
Жил-был свободный человек, он говорил
Держаться в крови,
Заражаться дикой верой колдунов
И яростью, чтобы продержаться подольше.
В моём стихотворении нет слов,
В нём только шум грома
И молний, разбивающихся о камни.
Улетает печаль птиц
К городу Хомс и лоскутам его.
Улетает печаль птиц,
Когда зима заносит снегом наши равнины.
Понравился перевод?
Перевод песни Vole le chagrin des oiseaux — Emily Loizeau
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
В тексте песни есть цитаты из творчества Эме Сезера (Aimé Césaire — поэт-сюрреалист, антифашист, один из идеологов теории негритюда, критик колониализма и т.д.) и выступлений Агостиньо Нето (Agostinho Neto — первый президент Анголы. революционер и т.д.).
©