Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Vole le chagrin des oiseaux (Emily Loizeau)

Vole le chagrin des oiseaux

Улетает печаль птиц


Il était un homme libre qui disait
De tenir debout dans le vent
Comme elle belle la lune quand elle se lève
Rejoindre la rumeur du printemps

Mon poème n'a pas de mots
Il va au rythme du flot
Du sang qui coule sous ta peau

Je prendrai des bouts de bois entre mes doigts
Je les porterai en flambeau
Je réchaufferai la terre
Et cueillerai les chagrins d'hivers, les oiseaux

Mon poème n'a pas de mots
Il va au rythme du flot
Du sang qui coule sur ta peau

Vole le chagrin des oiseaux
Vers la ville de Homs et ses lambeaux
Vole le chagrin des oiseaux
Quand l'hiver enneige nos plateaux

Comme elle est raide la corde,
Comme elle est haute
La cime de l'arbre dans le ciel blanc

Si ta douleur est profonde
Quand la nuit tombe
Moi je m'allongerai dedans

Je coucherai sous la terre,
À l’abri de la lumière
Des larmes qui rejoindront la mer

Il était un homme libre qui disait
De tenir debout dans le sang
D’attraper la foi sauvage des sorciers
La rage pour tenir longtemps

Mon poème n'a pas de mot
Il a le son du tonnerre
Et de son éclat sur la pierre

Vole le chagrin des oiseaux
Vers la ville de Homs et ses lambeaux
Vole le chagrin des oiseaux
Quand l'hiver enneige nos plateaux

Жил-был свободный человек, он говорил
Держаться стойко на ветру.
Как прекрасна луна, когда она поднимается,
Чтобы присоединиться к гулу весны.

В моём стихотворении нет слов,
Оно льётся в ритме потока
Крови, что течёт под твоей кожей.

Я возьму кусочки дерева,
Я буду нести их как факел.
Я согрею землю
И соберу печали зим и птиц.

В моём стихотворении нет слов,
Оно льётся в ритме потока
Крови, что течёт по твоей коже.

Улетает печаль птиц
К городу Хомс и лоскутам его.
Улетает печаль птиц,
Когда зима заносит снегом наши равнины.

Как же натянут канат,
Как далека
Верхушка дерева в белом небе.

Если твоя боль глубока,
Когда опускается ночь,
Я растянусь внутри...

Я усну под землёй,
Укроюсь от света,
Слёзы сольются с морем.

Жил-был свободный человек, он говорил
Держаться в крови,
Заражаться дикой верой колдунов
И яростью, чтобы продержаться подольше.

В моём стихотворении нет слов,
В нём только шум грома
И молний, разбивающихся о камни.

Улетает печаль птиц
К городу Хомс и лоскутам его.
Улетает печаль птиц,
Когда зима заносит снегом наши равнины.

Автор перевода — atch-ramirez
Страница автора

Песня «Vole le chagrin des oiseaux» написана под впечатлением от документального фильма «Syrie interdite» (2011) о гражданской войне в Сирии, снятого сестрой певицы — Манон Луазо. Наиболее драматичными фрагментами фильма был рассказ о положении мирных жителей в городе Хомс. По словам Манон за время своей работы журналистом-стрингером она никогда не видела столько ожесточения, горя и боли. Жертвами снайперов становились матери, вынужденные выходить на улицы в поисках хлеба для детей. Раненые погибали на руках родственников, которые не могли найти медикаментов. Тринадцатилетний мальчик показывал в кадре следы от пыток электричеством.

В тексте песни есть цитаты из творчества Эме Сезера (Aimé Césaire — поэт-сюрреалист, антифашист, один из идеологов теории негритюда, критик колониализма и т.д.) и выступлений Агостиньо Нето (Agostinho Neto — первый президент Анголы. революционер и т.д.).

© tact_media

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Vole le chagrin des oiseaux — Emily Loizeau Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Mothers & Tygers

Mothers & Tygers

Emily Loizeau


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.