Tu m'en as fait du mal Mais je te pardonne Tu m'auras fait du mal Comme personne J'ai lu dans ton journal Vu ton téléphone Il faut te mettre à table Je l'ordonne
Tu n'es qu'un animal Tu n'es rien qu'un homme Ça n'a rien d'anormal Ça m'étonne Et tu joues les grands squales Tu joues les grands hommes Le Che de carnaval Les Malcolm
Pour un geste, un zeste de bonheur Chacun est prêt à tout ou...presque Pour un test un jeu des 7 erreurs Chacun est prêt à tout ou...presque
Tu sais tu t'habilles mal Mais je te pardonne En plus tu conduis mal Comme personne Je ne suis pas Hannibal Je crois qu'il y a maldonne Mais trop sentimental Pour ta pomme
Tu n'es qu'un animal Tu n'es rien qu'un homme Tu me prends c'est normal Pour ta bonne Les roses ont des pétales Les femmes ont des formes Pas d'épine dorsale Pas de cornes
Pour un geste, un zeste de bonheur Chacun est prêt à tout ou...presque Pour un test un jeu des 7 erreurs Chacun est prêt à tout ou...presque
Rimbaud sans caporal Langueurs monotones Je dérive en aval Dans les flots d'alcool
Tu n'es qu'un animal Tu n'es rien qu'un homme Ça n'a rien d'anormal Ça m'étonne
— Ты причинила мне боль, Но я прощаю тебя, Ты причинила мне боль, Как никто другой. Я читал твой дневник, Видел твой телефон. Сядь за стол, Приказываю тебе.
— Ты просто животное, Ты всего лишь мужчина, В этом нет ничего необычного... Не могу в это поверить. К тому же ты притворяешься большой акулой... Великим человеком... Че Геварой на карнавале... Малькольмом1...
Ради красивого жеста, ради капельки счастья, Каждый готов на все... или почти на все. Проверки ради, ради игры «Найди 7 отличий» 2 Каждый готов на все... ну или почти.
— Знаешь, ты плохо одеваешься, Но я прощаю тебя. К тому же, ты плохо водишь машину, Хуже всех. Я не Ганнибал, Думаю, это недоразумение, Но я слишком сентиментален Для тебя.
— Ты просто животное, Ты всего лишь мужчина. Ты меня принимаешь — это нормально — За свою служанку: «У роз есть лепестки, У женщин есть формы, Но нет ни хребта, Ни рогов.»
Ради красивого жеста, ради капельки счастья, Каждый готов на все... или почти на все. Проверки ради, ради игры «Найди 7 отличий» Каждый готов на все ... ну или почти.
— Рембо́ без дешевого табака3, В монотонной апатии, Я плыву по течению В потоках алкоголя.
— Ты просто животное, Ты всего лишь мужчина. В этом нет ничего необычного... Не могу в это поверить.
1) Malcolm — персонаж сериала «Малкольм в центре внимания» 2) Le jeu des 7 erreurs — тип головоломки, где игроки должны найти 7 отличий между двумя похожими изображениями. 3) Из стихотворения Артюра Рембо «Украденное сердце»: Mon cœur est plein de caporal (сорт дешевого табака), то есть сердце в тоске, будто посыпано пеплом.
Понравился перевод?
Перевод песни Le jeu des 7 erreurs — Élodie Frégé
Рейтинг: 5 / 52 мнений
1) Malcolm — персонаж сериала «Малкольм в центре внимания»
2) Le jeu des 7 erreurs — тип головоломки, где игроки должны найти 7 отличий между двумя похожими изображениями.
3) Из стихотворения Артюра Рембо «Украденное сердце»: Mon cœur est plein de caporal (сорт дешевого табака), то есть сердце в тоске, будто посыпано пеплом.