Mit müdem Mund Wörter bastelnd Ich rede Ohne die Zunge zu bewegen
Versuche die zu finden Die mich retten können Finde Flüche, Schreie, Echos Nur keine Lobgesänge
Wirrwar und Durcheinander Betreten den Raum Dicht gefolgt von Wehmut Und meinem schlimmsten Traum
Ich sammelte Müll Pisse und Dreck Mir scheint ich habe ihre Schatten Ewig mitgeschleppt
Welche Tränen Warum vergossen Ich will allein sein, vergessen Den Schnee von gestern eingeschlossen
In meinem Traum In dem der Wind mich trägt Werde ich frei sein, und das sein Wonach sich meine Seele sehnt
Ich starre in den Abgrund Der Abgrund starrt zurück Ich hab mich wie ein Narr Mit Trübsal bedrückt
An einem Tag wie diesem Will ich mein Blut vergießen Will etwas sagen, weiß nicht wie Nur dunkle Elegie
Ich-leb-mich-auseinander Werd’ mir selbst zur Frage Außerstande Zu mir „ja“ zu sagen
In fensterlosen Räumen Dunkler als in Kafkas Träumen Draußen schwarzer Regen Könnte mir selbst in die Fresse treten
Уставшими губами Слова мастеря, Я говорю, Языком не шевеля.
Пытаюсь найти тех, Которые спасти меня могут. Нахожу проклятья, крики, эхо, Только не хвалебные песни.
Сумбур и беспорядок Входят в комнату, Следуя вплотную за моей меланхолией И моим кошмарнейшим сном.
Я собрал мусор, Мочу и дерьмо. Мне кажется, я ваши тени Вечно тащил за собой.
Какие слёзы? Почему пролиты? Я хочу быть один, забыть о том, Что больше не актуально1
В моём сне, В нём ветер меня несёт, Я становлюсь свободным, и это то, О чём тоскует моя душа.
Я пристально смотрю в бездну, Бездна смотрит на меня2. Я чувствую себя, как шут, Унынием подавленный.
В день, как этот, Хочу я кровь свою пролить, Хочу что-нибудь сказать, не знаю как - Лишь тёмная элегия.
Я-чужд-себе-самому, Себе вопрос задам, Не в состоянии Сказать себе «да».
В безоконных комнатах Темнее, чем в грёзах Кафки. Снаружи чёрный дождь - Я бы смог дать себе по роже...
Автор перевода — Panaromix
под редакцией lyrsense.com
1) Schnee von gestern sein - больше не быть актуальным, злободневным; устареть 2) Отсылка к известному афоризму Фридриха Ницше: Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein. — Если долго всматриваться в бездну, то бездна начнет всматриваться в тебя. (из книги "По ту сторону добра и зла")
Понравился перевод?
Перевод песни Kafkas Träume — Der W
Рейтинг: 5 / 51 мнений
1) Schnee von gestern sein - больше не быть актуальным, злободневным; устареть
2) Отсылка к известному афоризму Фридриха Ницше: Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein. — Если долго всматриваться в бездну, то бездна начнет всматриваться в тебя. (из книги "По ту сторону добра и зла")