Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Necromantic fantasies (Cradle of Filth)

Necromantic fantasies

Некромантические фантазии


Lovecraft the day
Bend it to Wyrd ways
Life wends, a masquerade
Where nothing is forever
Save the grave
And our desire burning

Look about us now, unbowed
The world is furled in tragedy
And outed from the madding crowd
Hurdles bless our destiny

When the moon is full
And the wolves howl in the forest
Would you take my hand
And lead us both on our dark adventure?
Would we share our dreams
Those necromantic fantasies?
So could we ever be
Apart, when our hearts align like thunder?

Do what thou wilt
Never got their guilt
Death purrs with a sombre lilt
Precious hours
As sylph and Filth
Are built on borrowed time

So let us fly
Twin spirits joined as one inside
As countless devils hone damnation
We shall revel in our own salvation
Before we die
Before high judgement comes crashing nigh
Let's seat our fates together
On the throne of paradise

My soul was caricature, rest assured
It hobbled cold and lame
Then across my defenses of frost
You came, eyes full of flame

So when the stars spill out
And the nights are filled with terror
Will you whisper truth
Right us from their human error?
Would we share our dreams
Those necromantic fantasies?
So could we ever be
Apart, when our hearts align like thunder?

Love conquers all, love conquered me
It put the Magdalen on her knees
So breathe the magic in the air
Tragic tastes sit everywhere
As heavens fix their wrathful eye
On man licking the planet dry
Of leavened tears, let's you and I
Just spread our wings...

When the moon is full
And the wolves howl in the forest
Would you take my hand
And lead us both on our final voyage?
Would we share our dreams
Those necromantic fantasies?
Really, could we ever be
Apart, when our hearts lie six feet under?

Наполни ужасом1 действительность
И подчини её Судьбе2.
Жизнь всё проходит, словно маскарад,
И ничто в ней не вечно.
Так сбереги же смерть
И нашу обжигающую страсть!

Посмотри на нас, несломленных!
Мир сокрушён трагедией
И отделён от обезумевшей толпы.
Препятствия для нас — благословение!

Когда наступит полнолуние
И волки завоют в лесу,
Возьмёшь ли ты меня за руку
И поведёшь в наше мрачное приключение?
Разделим ли мы с тобой наши мечты,
Эти некромантические фантазии?
Ну разве можем мы быть порознь, коль наши сердца
Грохочут в унисон подобно грому?

«Делай, что хочешь,
Ты ни перед кем не в ответе»3, —
Мурлычет мрачно Смерть.
Драгоценное время,
Как и союз сильфиды с Филтом4,
Взято взаймы.

Так давай же улетим,
Две родственные души, что слились воедино!
Пока сонм демонов оттачивает проклятие,
Мы будем наслаждаться собственным спасением.
Перед смертью, перед тем, как суд небесный
Обрушит на нас свой приговор,
Давай соединим же наши судьбы
На райском троне!

Моя душа была карикатурой, уверяю,
Она ковыляла, никчёмная и убогая.
А затем, преодолев мою ледяную защиту,
Пришла ты, с горящими глазами.

Так когда россыпь звёзд украсит небо
И ночи наполнятся ужасом,
Прошепчешь ли ты правду,
Оградишь нас от человеческих ошибок?
Разделим ли мы с тобой наши мечты,
Эти некромантические фантазии?
Так как же можем мы быть порознь, коль наши сердца
Грохочут в унисон подобно грому?

Любовь побеждает всё, любовь победила меня,
Она поставила Магдалину5 на колени.
Так вдохни же волшебство, витающее в воздухе,
Почувствуй вкус трагедии, окутавший весь мир.
Пока небеса сердито взирают на человека,
Вылизывающего досуха планету квасных слёз,
Давай же улетим с тобой вдвоём,
Давай расправим крылья...

Когда наступит полнолуние
И волки завоют в лесу,
Возьмёшь ли ты меня за руку
И поведёшь в наше последнее путешествие?
Разделим ли мы с тобой наши мечты,
Эти некромантические фантазии?
Действительно, как можем мы быть порознь,
Коли сердца наши лежат в могиле?

Автор перевода — Qayin Mortifer
Страница автора

1) Образовано от фамилии Говарда Лавкрафта, знаменитого писателя в жанре хоррор. Он же является родоначальником целого поджанра литературы под названием «лавкрафтовские ужасы», в основе которого лежит психологический страх перед неизвестным, в отличие от прочих «приземлённых» ужастиков.
2) Wyrd — понятие из англосаксонской культуры, примерно соответствующее личной Судьбе.
3) Отсылка к основному тезису Телемы: Твори свою волю, да таков и будет весь Закон. В интервью Дэни Филт подтвердил, что в лирике альбома есть немало отсылок к философии Алистера Кроули.
4) Конечно же, filth — грязь, мерзость, нечто гадкое, порочное. Но тут очевидна игра с фамилией автора и названием самой группы. Сильфида же — прекрасное существо в облике женщины, олицетворение стихии воздуха.
5) Магдалина, как образ раскаявшейся блудницы.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Necromantic fantasies — Cradle of Filth Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

12.01. (1956) День рождения Николая Носкова, музыканта группы Gorky Park