King of the Woods
Solsticial
The lake is as a mirror
For the moon that shimmers high above
The sacrificial lamb becoming clearer
Soon shall be
Just a shade that craved her love
Arician oaks cloak the sacred grove
Wherein her priest
Awaits to greet
His successor to this ancient throne
The King Of The Woods
Stands staunchest guard
O'er the golden bough
In the eldritch haunts of Nemi where
I rake the fecund dells to take his crown
Midsummer night grows pensive
On the murder to befall
The incumbent fright defensive
Against my intense intent to rule
Divine right by the bravest slave
To perpetuate the flame
To ascend to watch blest vestals bathe
Where their temple bares Diana's name
The King Of The Woods
Rex Nemorensis
Cleaves the gilded tree
And accepts the sentence of the God
To rest his kindred spirit free
The Queen Of The Stars
Alights to earth
And from the silvered water's edge
She means to take me in her arms
But favours fulsome forest beds instead
Communion with heaven
The Goddess of the wild countryside
As Egeria and Virbius
We pleasure endeavour
Together we ride
"I show my face, the lustrous one
And by my grace, all men undone
Fall neath my spell to fell delights
This one I chose, I froze on sight
Come sow me, mould me with thy seed
So I might grow to Spring's relief
Fulfil the circle's ritual needs
Untold delights, twelve months to be"
Torches draw me from this reverie
Where maids debauch me reverently
And when night dissolves, I self-absolve
Mounting my days with fate's resolve
Now
Deep in the coals of my soul
A hot tongue flickers
A reign for her flame to unfold
Before the hunt quickens Death's bow
Солнцестояние.
Озеро подобно зеркалу, в котором
Отражается мерцающая в вышине луна.
Судьба жертвенного агнца проясняется,
Вскоре он станет
Лишь призраком, жаждавшим её любви.
Дубы Ариции1 скрывают священную рощу,
В которой её жрец
Вскоре встретит
Преемника этого древнего престола2.
Царь Леса
Верно охраняет
Золотую ветвь3
В зловещих пенатах Неми4, где я прочёсываю
Плодородные лощины, дабы забрать его корону.
Летней ночью я размышляю
О предстоящем убийстве.
Страж в ужасе, ему не устоять перед
Моей неутолимой жаждой власти.
Божественное право храбрейшего раба5
Увековечить пламя, дабы вознестись
И созерцать купания непорочных весталок
В их священном храме имени Дианы.
Царь Леса,
Rex Nemorensis6,
Хранит верность золотому дереву7
И принимает божью волю, дабы
Упокоить свою родственную душу на свободе.
Королева звёзд
Спускается на землю,
И у кромки серебрёных вод она желает
Заключить меня в объятья, но куда больше
По душе ей роскошные лесные ложа.
Она в союзе с небом,
Богиня девственной природы.
Как Эгерия8 и Вирбий9,
Окрылённые страстью,
Вместе мы мчимся...
«Стоит мне явить свой лучезарный лик,
Как все мужчины, поддавшись моей грации
И чарам, падают в объятья порочных утех.
А я, не подав виду, выбираю одного.
Засей меня, наполни своим семенем,
Дабы мне разрешиться с Весной.
Исполни древний ритуал, и круглый год
Предавайся неописуемым утехам».
Свет факелов вырывает меня из грёз, в которых
Я был божеством у прелестных развратниц.
И когда тьма рассеивается, я отпускаю себе грехи,
Смирившись с тем, что уготовано судьбой.
Теперь
Глубоко в углях моей души полыхает
Образ моей страстной возлюбленной.
И пламя её разгорается, пока
Гон не спустит тетиву лука Смерти.
Понравился перевод?
Перевод песни King of the Woods — Cradle of Filth
Рейтинг: 5 / 5
4 мнений
2) В священной роще росло дерево, и вокруг него весь день до глубокой ночи крадущейся походкой ходила мрачная фигура человека. Он держал в руке обнажённый меч и внимательно оглядывался вокруг, как будто в любой момент ожидал нападения врага. Это был убийца-жрец, а тот, кого он дожидался, должен был рано или поздно тоже убить его и занять его место. Таков был закон святилища. Претендент на место жреца мог добиться его только одним способом — убив своего предшественника, и удерживал он эту должность до тех пор, пока его не убивал более сильный и ловкий конкурент.
3) По общему мнению древних, этой роковой веткой была та самая Золотая ветвь, которую Эней по наущению Сибиллы сорвал перед тем, как предпринять опасное путешествие в страну мертвых.
4) В деревне Неми находились священная роща и святилище Дианы Немийской, или Лесной.
5) Лишь беглому рабу, если ему это удастся, позволялось сломать одну из ветвей. Затем этот раб должен был сразиться со жрецом, чтобы занять его место.
6) Царь Немийский.
7) Также «to cleave» означает «расщепить, расколоть», но Царём Леса беглый раб становится лишь после убийства предшественника.
8) Нимфа-прорицательница, превращённая Дианой в источник за то, что своими рыданиями она нарушала богослужения в её честь.
9) Предание гласит, что Вирбием был не кто иной, как юный греческий герой Ипполит, бежавший в Арицию и в последствии сменивший имя. Диана скрыла Вирбия от гнева Зевса в своей роще, где он жил вместе с Эгерией, позже став царём Ариции и построив храм имени Дианы.