Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Astronomy (Blue Öyster Cult)

Astronomy

Астрономия1


Imaginos (performed by Blue Oyster Cult) – a bedtime story for the children of the damned. From a dream world, paralleling our earth in time and space, the invisible ones have sent an agent who will dream the dream of history. With limitless power he becomes the greatest actor of the 19th century. Taking on many ingenious disguises, he places himself at pivotal junctures in history, continually altering its course and testing our ability to respond to the challenge of evil. His name is Imaginos.



The clock strikes twelve and moondrops burst
Out at you from their hiding place
Like acid and oil on a madman's face
His reason tends to fly away
Like lesser birds on the four winds
Like silver scrapes in May
Now the sands become a crust
And most of you have gone away

Come Susy dear, let's take a walk
Just out there upon the beach
I know you'll soon be married
And you want to know where the winds come from
Well it's never said at all
On the map that Carrie reads
Behind the clock back there you know
At the four winds bar

Four winds at the four winds bar
Two doors locked and windows barred
One door let to take you in
The other one just mirrors it

Hellish glare and inference
The other one's a duplicate
The queenly flux, eternal light
Or the light that never warms
Yes, the light that never, never warms
Or the light that never, never warms

The clock strikes twelve and moondrops burst
Out at you from their hiding place
Miss Carrie nurse and Suzy dear
Would find themselves at the four winds bar

It's the nexus of the crisis
And the origin of storms
Just the place to hopelessly
Encounter time
And then came me

Call me Desdenova
Eternal light
These gravely digs of mine
Will surely prove a sight
And don't forget my dog
Fixed and consequent

Astronomy, a star
Astronomy, a star
Astronomy, a star
Astronomy, a star

Имаджинос (в исполнении Blue Öyster Cult) – история на ночь для потомков обреченных. Из мира иллюзий, параллельного нашей Земле во времени и пространстве, незримые направляют посредника, перед которым в видении предстает ход всей истории. Обладая безграничной властью, он становится величайшим деятелем XIX столетия. Принимая множество причудливых обличий, он оказывается на каждом из решающих этапов истории, постоянно меняя ее ход и подвергая испытанию нашу способность ответить на вызов сил зла. Его имя – Имаджинос.

Часы бьют полночь, и из потаенных мест
К тебе устремляются капли лунного света,
Словно кислота и мазут на лице безумца,
Чье здравомыслие имеет свойство исчезать
Подобно пташкам, влекомым четырьмя ветрами,
Или царапинам при полировке серебра в мае.
А теперь отмели покрываются коркой,
И большинство из вас уже ушло...

Сьюзи, милая, давай
Пройдемся по берегу,
Я знаю, ты вскоре выйдешь замуж
И хочешь понять, откуда дуют ветра.
Что ж, об этом нет ни слова
На карте, что читает Кэрри —
Помнишь, там, за часами,
В таверне «Четыре ветра».

В таверне «Четыре ветра» четыре стороны —
Две запертые двери и зарешеченные окна,
Одна дверь, чтобы впустить тебя внутрь,
Вторая — лишь отражение первой.

Зловещее сияние и догадка —
Та, другая, является копией.
Величественный поток извечного света,
Света, что никогда не согреет,
Никогда не согреет,
Никогда не согреет, никогда…

Часы бьют полночь, и из потаенных мест
К тебе устремляются капли лунного света.
Мисс Кэрри-кормилица и милая Сьюзи
Окажутся в таверне «Четыре ветра».

Это связующее звено переломного момента
И первоисточника стихий,
Место, лишенное надежды
Встретиться в срок.
И тогда появился я…

Зовите меня Дезденова —
Предвечный свет,
Мои глубокие изыскания,
Несомненно, подтвердят это суждение.
И помните о моем псе2,
Неизменном в своей последовательности.

Астрономия, звезда,
Астрономия, звезда,
Астрономия, звезда,
Астрономия, судьба…

Автор перевода — Просто меломан
Страница автора

1) Версия песни 1988 года отличается не только музыкальной составляющей, но и содержит вступительную часть, записанную с участием американского писателя Стивена Кинга, являющегося давним поклонником группы. Основой для лирики песни послужило стихотворение Сэнди Перлмана (музыкального критика, писателя и продюсера группы Blue Öyster Cult) из сборника «Imaginos».
2) Сириус – звезда созвездия Большого Пса; согласно греческой мифологии, Сириусом стала собака Ориона.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Astronomy — Blue Öyster Cult Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.