I pulled into Nazareth, I was feelin' about half past dead. I just need some place where I can lay my head. "Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?" He just grinned and shook my hand, and "no" was all he said.
Take a load off, Fanny, take a load for free, Take a load off, Fanny, and you can put the load right on me.
I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide. When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side. I said, "Hey, Carmen, come on, let's go downtown." She said, "I gotta go, but my friends keep sticking around."
Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say. It's just ol' Luke, and Luke's waitin' on the judgement day. "Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?" He said, "Do me a favor, son, won't ya stay an' keep Anna Lee company?"
Crazy Chester followed me, and he caught me in the fog. He said, "I will fix your rags, if you'll take ol' Jack, my dog." I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man." He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can?"
Catch a cannonball, now, it take me down the line. My bag is sinkin' low and I do believe that it's time To get back to miss Fanny, you know she's the only one, Who sent me here with her regards for everyone.
Въехав в Назарет, я чувствовал себя полумёртвым. Мне всего лишь нужно было место, где я мог бы приклонить голову. «Эй, мистер, не подскажете ли, где мне найти ночлег?» Он только усмехнулся и пожал мою руку: «Нет» — вот и всё, что он сказал.
Сними груз, Фанни, возьми груз бесплатно, Сними груз, Фанни, а ответственность можешь возложить на меня.
Я взял свою сумку и пошёл, ища куда спрятаться. Когда я увидел Кармен и Дьявола, который шёл рядом, То сказал: «Эй, Кармен, давай пойдём в центр». Она сказала: «Идти нужно, но мои друзья никак не отвяжутся».
Ступай, мисс Моисей1, тебе нечего сказать. Это всего лишь старина Лука, и Лука ждёт судного дня. «Ну, Лука, друг мой, что насчёт юной Анны Ли2?» Он сказал: «Сделай одолжение, сынок, не останешься ли в компании Анны Ли?»
Безумный Честер пошёл за мной и настиг меня в тумане. Он сказал: «Я залатаю твои лохмотья, если возьмёшь старого Джека — мою собаку». Я сказал: «Минутку, Честер, ты же знаешь, я мирный человек». Он сказал: «Хорошо, парень, но не покормишь ли его, когда сможешь?»
Поймал пушечное ядро, вот, это случилось на границе. Моя сумка провисла, и я совершенно убеждён, что самое время Вернуться к мисс Фанни, знаешь, она — та единственная, Кто послала меня сюда с приветом для всех.
Автор перевода —
Песня входит в 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone.
Автор: Robbie Robertson; продюсер: John Simon; выпуск: август 1968, Capitol.
Группа The Band в основном была известна в качестве гастрольной группы Боба Дилана, когда она переехала в розовый дом в Вудстоке, штат Нью-Йорк, чтобы записать свой дебютный альбом Music From Big Pink. Центром альбома была песня «The Weight» — странная басня о долге и бремени, движимая неизгладимым припевом («Сними груз, Фанни...»). Робертсон сказал, что на сочинение этой песни его вдохновил просмотр фильмов режиссёра Луиса Букуэля о «невозможности святости», но такие персонажи, как Сумасшедший Честер (который пытается заложить рассказчику свою собаку), могли выйти прямо из старой народной песни. Что касается библейски звучащей строчки «Прибыв в Назарет...», то она относится к Назарету, штат Пенсильвания, где находится фабрика Martin Guitar. (Rolling Stone)
1) Отсылка к известной народной песне 2) Отсылка к имени Анны Ли (1736-1784) — британской и американской религиозной деятельницы, руководительницы секты шейкеров ()
Понравился перевод?
Перевод песни The weight — Band, the
Рейтинг: 5 / 59 мнений
Автор: Robbie Robertson; продюсер: John Simon; выпуск: август 1968, Capitol.
Группа The Band в основном была известна в качестве гастрольной группы Боба Дилана, когда она переехала в розовый дом в Вудстоке, штат Нью-Йорк, чтобы записать свой дебютный альбом Music From Big Pink. Центром альбома была песня «The Weight» — странная басня о долге и бремени, движимая неизгладимым припевом («Сними груз, Фанни...»). Робертсон сказал, что на сочинение этой песни его вдохновил просмотр фильмов режиссёра Луиса Букуэля о «невозможности святости», но такие персонажи, как Сумасшедший Честер (который пытается заложить рассказчику свою собаку), могли выйти прямо из старой народной песни. Что касается библейски звучащей строчки «Прибыв в Назарет...», то она относится к Назарету, штат Пенсильвания, где находится фабрика Martin Guitar. (Rolling Stone)
1) Отсылка к известной народной песне
2) Отсылка к имени Анны Ли (1736-1784) — британской и американской религиозной деятельницы, руководительницы секты шейкеров ()