Sank into their calculations And snorted on a stench Of their arithmetic Look for the boy Who was hanging his head low More trophies And ideas To follow their pretend
With a scowl in his pocket And a smile on his face He followed with obedience And fell in the nettles
Afterwards those spiky whispers said He brought his own rope And skipped the bits they loathed Didn’t scramble to find a dock leaf And capture back our hope To advice His mind had closed He lost all of his foot holes
With a scowl in his pocket And a smile on his face He followed with obedience And fell in the nettles Fell in the nettles Fell in the nettles
He was a toothpick and the garlic and the cinder Upon the path Had failed to blunt Or hinder The slow collapse And clinging to the door frame, He was trapped Off to a reminder of where he had been
With a smile in his pocket And a scowl on his face There was nowhere to flee So sat content In the nettles
Я утонул в их подсчётах, И меня «унесло»1 От их расчётов. Они в поисках паренька, Который опечален чем-нибудь. И их ждут множество наград, И планов, Которые они осуществят с помощью притворства.
Он носил «хмурость» в кармане, А улыбку на лице2. Он покорно подчинился И упал прямо в крапиву3.
Позже надоедливые4 люди сказали ему, Что он сам виноват5. Что он совершил всё то, чего они так опасались. Он даже не пытался найти листья щавеля И позволить им хоть как-то ему помочь6, Хотя бы советом. Он замкнулся в себе. Никто не смог ему помочь7.
Он носил «хмурость» в кармане, А улыбку на лице. Он покорно подчинился И упал прямо в крапиву, Упал прямо в крапиву, Упал прямо в крапиву.
Его использовали и выбросили, так же как Зубочистку, чеснок, или золу́8. Ему не удалось остановить9 Или предотвратить Своё медленное разрушение. Хоть он и цеплялся за дверную раму, Эта дверь всё равно его поглотила настолько, Что он даже забыл, кто он такой и откуда он пришёл.
Теперь он носит улыбку в кармане, А «хмурость» на лице. Некуда было бежать, Поэтому он, вполне этим довольный, Сел прямо в крапиву.
1) Snort – вдыхать, нюхать (речь о наркотиках) 2) Хмурость, в данном случае можно интерпретировать по-разному. Первый вариант, самый очевидный: «хмурость» – плохое, подавленное настроение; второй: «хмурость» – отсутствие денег, чтобы купить то, что ему предлагают; третий: «хмурость» как название наркотика 3) Скорее всего, речь идёт о молодом парне, связавшемся с не очень хорошими людьми, которые предложили ему попробовать наркотики, на что он ответил покорным согласием и «провалился в бездну, упал в крапиву и т. д.» 4) Spiky – колючий (продолжается тема о крапиве). Вероятнее всего, речь идёт о «надоедливых» друзьях и родственниках, которые пытались его спасти 5) Give someone enough rope to hang himself – идиома, которую можно интерпретировать как «дай дураку веревку, а уж он найдет, как повеситься» 6) Листья щавеля помогают уменьшить раздражение от крапивного ожога; смысл в том, что этот парень даже не пытался спастись и дать своим друзьям, родным хоть какую-то надежду на то, что он выкарабкается из этой сложной ситуации 7) Досл.: «он потерял все свои подошвы», то есть «никто не мог оказать ему моральную поддержку» 8) Зубочистка, чеснок, и зола́ – одноразовые предметы, которые используют, а потом выбрасывают за ненадобностью 9) «Blunt» на сленге означает «сигарета с марихуаной»; опять же, продолжается тема наркотиков
Понравился перевод?
Перевод песни Nettles — Arctic Monkeys
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Хмурость, в данном случае можно интерпретировать по-разному. Первый вариант, самый очевидный: «хмурость» – плохое, подавленное настроение; второй: «хмурость» – отсутствие денег, чтобы купить то, что ему предлагают; третий: «хмурость» как название наркотика
3) Скорее всего, речь идёт о молодом парне, связавшемся с не очень хорошими людьми, которые предложили ему попробовать наркотики, на что он ответил покорным согласием и «провалился в бездну, упал в крапиву и т. д.»
4) Spiky – колючий (продолжается тема о крапиве). Вероятнее всего, речь идёт о «надоедливых» друзьях и родственниках, которые пытались его спасти
5) Give someone enough rope to hang himself – идиома, которую можно интерпретировать как «дай дураку веревку, а уж он найдет, как повеситься»
6) Листья щавеля помогают уменьшить раздражение от крапивного ожога; смысл в том, что этот парень даже не пытался спастись и дать своим друзьям, родным хоть какую-то надежду на то, что он выкарабкается из этой сложной ситуации
7) Досл.: «он потерял все свои подошвы», то есть «никто не мог оказать ему моральную поддержку»
8) Зубочистка, чеснок, и зола́ – одноразовые предметы, которые используют, а потом выбрасывают за ненадобностью
9) «Blunt» на сленге означает «сигарета с марихуаной»; опять же, продолжается тема наркотиков