Standing in the ruins with a stone cold heart Lost in the wasted land Prison'd all alone in my cage of bone Castles made of sand Cry me a river, scream out loud Burned and screaming in the endless crowd
Hey, hey, hey, waiting for the marching band Hey, hey, be the devil to pay Can't beat the devil with a dead man's hand
Standing at the station, looking down the track Waiting for the thunder chief Black clouds fly in the blood red sky Broken on the reef Terminal station, gone dead train Turn my face to the poison rain
Hey, hey, hey, waiting for the marching band Hey, hey, be the devil to pay Can't beat the devil with a dead man's hand
Waiting at the border with a pirate flag See the sky turn black Cold dead moon like a junkie spoon Vultures at my back Dust and ashes, blood red sun Beast is loose and the race is run
Hey, hey, hey, waiting for the marching band Hey, hey, be the devil to pay Can't beat the devil with a dead man's hand
Стою посреди руин с каменным сердцем, Потерян среди пустынных земель, Заключён в одиночной камере из собственных костей, Замки из песка. Давай-давай, рыдай, кричи, надрывая лёгкие, Выгоревший и кричащий в бескрайней толпе.
Эй, эй, эй, в ожидании маршевого оркестра! Эй, эй, ты в огромной беде2, Тебе не побить дьявола рукой мертвеца.
Стоию на перроне, смотрю на рельсы, Жду Громовержца, Чёрные облака плывут по кроваво-красному небу, Разбиваясь о риф. Конечная станция, поезд, ушедший с концами, Возвожу взгляд кислотному дождю.
Эй, эй, эй, в ожидании маршевого оркестра! Эй, эй, ты в огромной беде, Тебе не побить дьявола рукой мертвеца.
Жду на границе с пиратским флагом, Небо чернеет на глазах. Холодная полная луна, словно ложка наркомана, Шакалы у меня на хвосте. Пыль и пепел, кроваво-красное солнце, Зверь упущен, гонка закончена.
Эй, эй, эй, в ожидании маршевого оркестра! Эй, эй, ты в огромной беде, Тебе не побить дьявола рукой мертвеца.
1) Вообще, у выражения "рука мертвеца" есть значение "неудача", но здесь, похоже, имеется в виду комбинация из пиковых и трефовых тузов и восьмёрок в покере. Согласно легенде, Дикий Билл Хикок (1837 — 1876), гроза Дикого Запада, маститый стрелок и золотоискатель, держал в руках именно эту комбинацию, когда его застрелили в баре. Кстати, внешне Лемми даже был немного похож на него. 2) Выражение to have the devil to pay (досл. "задолжать дьяволу") означает, что человек вляпался в крупные неприятности.
Понравился перевод?
Перевод песни Dead man's hand — Motörhead
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Выражение to have the devil to pay (досл. "задолжать дьяволу") означает, что человек вляпался в крупные неприятности.