Once from the golden halls The mighty rumble of the hammers Echoed deep within the earth For the forgotten hoard And for the solitary mountain We’re declaring our return
Dwarves of yore! (The time has come!) Hammers high! (Straight to war!) Hear my words We are returning
Claim the throne! (Erebor!) Break the curse! (The mountain calls!) Trust my will We are returning home
A raven in the storm A harbinger of rising cold A tremor in your blood That awakens you in the night
When the lights are gone, the axes fall A king is to return
Now the time has come, into Middle-Earth we ride For the crown, seven stars ablaze over the night
When the lights are gone, the axes fall A king is to return
Dwarves of yore! (Sigin-tarâg!) Hammers high! (To your will!) Keep the stride We are returning home
Open eyes Shield the thief (Side by side!) Our reward? (The Arkenstone!) What we live for!
To the burrow of the beast The dragon’s ire more fierce than fire We have sworn to erase Hammers fell like ringing bells Recall the glory of the dwarves From the hollow halls
Hear (Far away) From afar the mountain’s call Cries an era lost in fire For the long forgotten hoard Quenched the dwarves' desire
A raven in the storm A harbinger of rising cold A tremor in your blood That awakens you in the night
When the lights are gone, the axes fall A king is to return
Now the time has come, into Middle-Earth we ride For the crown, seven stars ablaze over the night
When the lights are gone, the axes fall A king is to return
Over the hills There’s a terror awakened We will stand in our father’s halls As the prophecy told
A raven in the storm A harbinger of rising cold A tremor in your blood That awakens you in the night
When the lights are gone, the axes fall A king is to return
Now the time has come, into Middle-Earth we ride For the crown, seven stars ablaze over the night
When the lights are gone, the axes fall A king is to return Khazâd ai-menu!
Я слышу дальний зов горы1 В том краю, что был сожжëн2, И где клад был прóклятый3, Он меня зовëт...
Из залов золотых8 Разнëсся грохот в наковальни Эхом в глубине горы. За кладом прóклятым Путь держим к Одинокой мы горе. И наш народ идëт назад!
Дворфы гор! (Наш час настал!) Молот вверх! (Прямо в бой!) Слушайте: Идëм домой мы!
Трон вернëм! (Эребор!) Зверь падëт! (Гора зовëт!)9 Верьте мне: Дома мы будем все!
И ворон предвещал10, Что надвигался бурный шквал. И крови трепет твой Будит каждую новую ночь.
И хоть мрак пришëл, бьëт мой топор, Вернëтся наш король!
Наш черëд пришëл, в Средиземье мы идëм, За отца, что увидел в озере семь звëзд!11
И хоть мрак пришëл, бьëт мой топор, Вернëтся наш король!
Дворфы гор! (Sigin-tarâg!) Молот вверх! (Подчинись!) Держим шаг, Дома мы будем все!
Взор открой, Защищай Взломщика! (Бок о бок!)12 Что нас ждëт? (О, Аркенстон!)13 Он зовëт нас!
Логова дракона вглубь Не шли мы, всех схватил испуг.14 Но поклялись идти! Молот громом разносил15 О дворфов славе громкий сказ, Что наполнил зал.
Я (Далеко) Слышу дальний зов горы В том краю, что был сожжëн, И где клад был прóклятый, Как он удалëн...
И ворон предвещал, Что надвигался бурный шквал. И крови трепет твой Будит каждую новую ночь.
И хоть мрак пришëл, бьëт мой топор, Вернëтся наш король!
Наш черëд пришëл, в Средиземье мы идëм, За отца, что увидел в озере семь звëзд!
И хоть мрак пришëл, бьëт мой топор, Вернëтся наш король!
Над гор грядой Тьма проснулась и ждëт нас. Бой дадим в залах мы отцов, Так предсказан наш долг!
И ворон предвещал, Что надвигался бурный шквал. И крови трепет твой Будит каждую новую ночь.
И хоть мрак пришëл, бьëт мой топор, Вернëтся наш король!
Наш черëд пришëл, в Средиземье мы идëм, За отца, что увидел в озере семь звëзд!
И хоть мрак пришëл, бьëт мой топор, Вернëтся наш король! Khazâd ai-menu!
Автор перевода —
1) Эребор — это одиноко стоящая среди равнин гора (соответственно, еë второе наименование — Одинокая гора), внутри которой расположено одно из семи королевств дворфов. 2) Гора Эребор была захвачена драконом Смаугом, который сожжëг большую часть прилежащих территорий и многих жителей горы, обращëнных в бегство. 3) Считалось, что несметные богатства горы прокляты, так как они сводили с ума получившего столь большие сокровища Торина II Дубощита. Это объяснялось пагубным влиянием дракона и алчностью дворфа. 4) «Baruk Khazâd» — часть боевого клича дворфов, что в переводе с языка Кхуздул значит «Топор дворфа». 5) «Sigin-tarâg» — «Длиннобородые» в переводы с дворфского языка, Кхуздула. Вообще, это наименование рода дворфов, происходящих от Дурина I Бессмертного. 6) «Gimil Khazâd» означает «Эпоха дворфов». Вероятно, эта реплика отсылает к тому, что эпоха после возвращения дворфов в Эребор будет кардинально новой для всей расы. 7) «Khazâd ai-menu!» — «Дворфы идут!» 8) Королевство Эребор было настолько богатым, что некоторые залы в горе украшались золотом, причëм в больших объëмах. 9) Здесь и далее «зверем» будет именоваться дракон Смауг, захвативший Эребор. 10) Пророчество о возвращении дворфов в Эребор в том числе предвещало, что ознаменованием возвращения послужит ворон, летящий к горе. 11) По легенде, когда Дурин I Бессмертный подошëл к Мории (гора к югу от Эребора), он увидел в озере своë отражение, окружëнное семью звëздами, выстроенными в форме короны. После этого он основал королевство Морию. 12) Вор, взломщик — прозвища Бильбо Бэггинса, хоббита, отправившегося с дворфами Торина II Дубощита и Гендальфом Серым в освободительный поход к горе Эребор. 13) Аркенстон — «Королевский камень», символ Короля под Горой. Он свëл с ума Трора, деда Торина II Дубощита. А Торина II всë богатство горы и, в частности, этот камень заставили усомниться в верности его друзей. 14) Строка «The dragon's ire more fierce than fire» является цитатой из стихотворения, написанного самим Толкиным и помещëнного им в первую главу книги «Хоббит, или туда и обратно». Еë дословный перевод звучит как «Ярость дракона свирепее, чем огонь». 15) Строка «Hammers fell like ringing bells» тоже является цитатой из стихотворения в первой главе книги Толкина и переводится как «Молоты падали, будто звенящие колокола».
Понравился перевод?
Перевод песни To Erebor — Wind Rose
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Гора Эребор была захвачена драконом Смаугом, который сожжëг большую часть прилежащих территорий и многих жителей горы, обращëнных в бегство.
3) Считалось, что несметные богатства горы прокляты, так как они сводили с ума получившего столь большие сокровища Торина II Дубощита. Это объяснялось пагубным влиянием дракона и алчностью дворфа.
4) «Baruk Khazâd» — часть боевого клича дворфов, что в переводе с языка Кхуздул значит «Топор дворфа».
5) «Sigin-tarâg» — «Длиннобородые» в переводы с дворфского языка, Кхуздула. Вообще, это наименование рода дворфов, происходящих от Дурина I Бессмертного.
6) «Gimil Khazâd» означает «Эпоха дворфов». Вероятно, эта реплика отсылает к тому, что эпоха после возвращения дворфов в Эребор будет кардинально новой для всей расы.
7) «Khazâd ai-menu!» — «Дворфы идут!»
8) Королевство Эребор было настолько богатым, что некоторые залы в горе украшались золотом, причëм в больших объëмах.
9) Здесь и далее «зверем» будет именоваться дракон Смауг, захвативший Эребор.
10) Пророчество о возвращении дворфов в Эребор в том числе предвещало, что ознаменованием возвращения послужит ворон, летящий к горе.
11) По легенде, когда Дурин I Бессмертный подошëл к Мории (гора к югу от Эребора), он увидел в озере своë отражение, окружëнное семью звëздами, выстроенными в форме короны. После этого он основал королевство Морию.
12) Вор, взломщик — прозвища Бильбо Бэггинса, хоббита, отправившегося с дворфами Торина II Дубощита и Гендальфом Серым в освободительный поход к горе Эребор.
13) Аркенстон — «Королевский камень», символ Короля под Горой. Он свëл с ума Трора, деда Торина II Дубощита. А Торина II всë богатство горы и, в частности, этот камень заставили усомниться в верности его друзей.
14) Строка «The dragon's ire more fierce than fire» является цитатой из стихотворения, написанного самим Толкиным и помещëнного им в первую главу книги «Хоббит, или туда и обратно». Еë дословный перевод звучит как «Ярость дракона свирепее, чем огонь».
15) Строка «Hammers fell like ringing bells» тоже является цитатой из стихотворения в первой главе книги Толкина и переводится как «Молоты падали, будто звенящие колокола».