Does anybody know where we're really gonna go? I was wondering if we got that real soul You know, that thing you cannot trade or ever own
Does anybody know where we're really gonna go? I was wondering if we got that real soul You know, that thing we cannot trade or ever own
'Cause solitude, a sacred mood Appalachian Springs, all my days
Took a step to the left, took a step to the right I saw myself and I wasn't quite right Are you...?
Does anybody know where we're really gonna go? I was looking for answers in the soul You know, feelings that a man can't control
I let the fire burn bright in the dead of night As the only cheat here, I told a lie I said that I would never be on this side
Took a step to the left, took a step to the right And I saw myself, and it wasn't quite right
Took a step to the left, I took a step to the right I keep it together, yeah....
And I was waiting for my number called Like a bingo calling, singing in his soul He said I'm number 69, I said okay
'Cause solitude, my sacred mood Appalachian springs, all my days
Took a step to the left, took a step to the right And I keep it together, you know, I'm not right Took a step to the left, yeah, I took a step to the right I'm gonna keep it together
Come on Yeah, come on Ah, come on
Does anybody know where we’re really gonna go? I was wondering if we got that real soul You know, the thing we cannot trade or ever own, or ever own Or ever own, or ever own, or ever own, or ever own Or ever own, or ever own, or ever own, or ever own
Oh Lord, I'm coming home Feel so young I don't know where I have gone
I took a step to the left, I took a step to the right And I saw myself, and it wasn't quite right
Yeah, slip into the dream Slipping out, slipping in and out of the dream
Знает ли кто-нибудь, куда мы на самом деле попадём? 2 Я стал задумываться, есть ли в нас та самая душа, Знаете, то, над чем никто из нас не властен...
Знает ли кто-нибудь, куда мы на самом деле попадём? Я стал задумываться, есть ли в нас та самая душа, Знаете, то, над чем никто из нас не властен...
Ведь уединение — сокровенное состояние В ключах Аппалачей — все мои дни
Сделал шаг влево, сделал шаг вправо Я увидел себя со стороны и со мной было что-то не так... А с тобой? 3
Знает ли кто-нибудь, куда мы на самом деле попадём? Я искал ответы внутри себя, Знаете, чувства, которые неподвластны человеку...
Я развёл яркий костёр посреди безмолвия ночи; Будучи единственным обманщиком, я солгал: Сказал, что никогда не окажусь по эту сторону...
Сделал шаг влево, сделал шаг вправо И увидел себя со стороны, и мне стало как-то не по себе
Сделал шаг влево, затем я сделал шаг вправо; Я стараюсь держаться, да...
И я ждал, когда назовут мой номер... Словно радостная весть согрела его душу, Он сказал, что я — 69-ый; я сказал, «Хорошо» 4
Ведь уединение — моё сокровенное состояние В ключах Аппалачей — все мои дни
Сделал шаг влево, сделал шаг вправо И я стараюсь держаться, знаете, со мной что-то не то Сделал шаг влево, да, затем я сделал шаг вправо Я буду держаться...
Ну же! Да, вперёд! А, вперёд! 5
Знает ли кто-нибудь, куда мы на самом деле попадём? Я стал задумываться, есть ли в нас та самая душа, Знаете, то, над чем никто из нас не властен, Никто не властен, никто не властен, никто не властен, Никто не властен, никто не властен, никто не властен... 6
О, Господи, Я возвращаюсь домой... Чувствую себя таким юным... И где же я только пропадал...
Я сделал шаг влево, я сделал шаг вправо И увидел себя со стороны, и мне стало как-то не по себе...
Да, погружаясь в это видение... То погружаясь в него, то возвращаясь обратно...
Автор перевода —
1) Appalachian — Аппалачские горы, Аппалачи (горная система в Северной Америке)
spring — источник, ключ, родник
2) То, о чём говорится в песне, больше всего похоже на описание сверхъестественного духовного опыта; подобное могло произойти в результате длительной медитации, после клинической смерти, либо по иным причинам.
В данной строчке, скорее всего, задаётся вопрос о возможности жизни после смерти.
3) Всё указывает на то, что к этому моменту душа лирического героя песни вышла из тела.
Некоторая недосказанность в вопросе "Are you...?" позволяет трактовать его двояко:
а) герой песни, на мгновение останавливая своё повествование, призывает слушателя обратить внимание на самого себя;
б) герой песни, испытав шок от того, что вышел из тела, словно задаёт вопрос самому себе (как вариант - какому-то существу из области сверхъестественного):
"Так ты — это...?"
4) Возможно, если обращаться к привычным образам, под словом "он" имеется в виду ангел, оглашающий, куда попадёт душа.
5) Напряжение композиции, нарастающее на этих строчках и пяти последующих, намекает на то, что здесь описывается самая интенсивная часть переживаний героя; возможно, своего рода «путешествие сквозь время и пространство».
Как вариант, возгласы "Come on" здесь можно перевести как призывы "Ну же", предваряющие следующий куплет
6) После этих строчек напряжение спадает и наступает смысловая кульминация песни.
Слушатель сам волен додумать, куда попадает лирический герой и что же на самом деле значит "я возвращаюсь домой".
Понравился перевод?
Перевод песни Appalachian Springs — Verve, the
Рейтинг: 5 / 518 мнений
spring — источник, ключ, родник
2) То, о чём говорится в песне, больше всего похоже на описание сверхъестественного духовного опыта; подобное могло произойти в результате длительной медитации, после клинической смерти, либо по иным причинам.
В данной строчке, скорее всего, задаётся вопрос о возможности жизни после смерти.
3) Всё указывает на то, что к этому моменту душа лирического героя песни вышла из тела.
Некоторая недосказанность в вопросе "Are you...?" позволяет трактовать его двояко:
а) герой песни, на мгновение останавливая своё повествование, призывает слушателя обратить внимание на самого себя;
б) герой песни, испытав шок от того, что вышел из тела, словно задаёт вопрос самому себе (как вариант - какому-то существу из области сверхъестественного):
"Так ты — это...?"
4) Возможно, если обращаться к привычным образам, под словом "он" имеется в виду ангел, оглашающий, куда попадёт душа.
5) Напряжение композиции, нарастающее на этих строчках и пяти последующих, намекает на то, что здесь описывается самая интенсивная часть переживаний героя; возможно, своего рода «путешествие сквозь время и пространство».
Как вариант, возгласы "Come on" здесь можно перевести как призывы "Ну же", предваряющие следующий куплет
6) После этих строчек напряжение спадает и наступает смысловая кульминация песни.
Слушатель сам волен додумать, куда попадает лирический герой и что же на самом деле значит "я возвращаюсь домой".