In Runen gemeißelt stand es geschrieben, ein Schwur das Weib und die Natur zu lieben. Dem ältesten Freund galt ein geweihter Baum ein uraltes Denkmal - Donars Eichenbaum...
Im Jahrhundert der Feinde zieht ein Schatten aufs Land Verteufelt den Glauben, voll Feigheitsgestank Auch heut nicht verhallt die Kehle der, die sangen, die Lügen und Falschheit den Reinen aufzwangen
Sie erbauten die Tempel ihrer Christreligion Und betrogen die Freiheit für Gott und seinen Sohn
Die Ahnen blickten durch den Schleier der Schmerzen In ein schwelendes Feuer im Baum und im Herzen Doch es war nicht genug Donars Eiche zu schlagen Und mit Meißeln an Göttersteinen zu nagen
Wir gelobten einst unsre Götter zu ehren, jeglichen Feind unsrer Natur abzuwehren Und diese Treue lebt weiter im Herzen, nichts ward vergessen weder Hohn noch die Schmerzen
Unsere Stimmen solln klingen gegen die Bibeldichtung Für den Schritt in die Hallen, für der Falschheit Vernichtung Eine Warnung vor Kreuz um ihre Reihen zu lichten Für die Götter in Rache die Lügner zu richten
Высечена на руинах Клятва - любить женщину и природу. Наидревнейшим защитником слыло священное дерево, Древний памятник - Дуб Донара...
В век вражеских набегов тень надвигается на землю, Лишая верующих человеческого облика, Повсюду смрад трусости, Впрочем сегодня не замирает голос тех, кто слагал песни, Ложь и лицемерие выводил на чистую воду.
Они воздвигали храмы своей христианской религии И обманом лишались свободы ради Бога и сына Его.
Предки созерцали это сквозь пелену боли Тлеющего огня, деревьев и сердец, Но было недостаточно срубить дуб Донара И прогрызть долотом божественные камни.
Однажды мы дали клятву чтить своих богов, От любого врага свою природу защищать, И эта преданность продолжает жить в наших сердцах, Ничто не забыто: ни насмешки, ни боль.
Наши голоса должны звучать против библейской ереси, Чтобы войти в Вальхаллу2, чтобы истребить лицемерие, Чтобы очистить ряды христиан, Чтобы боги покарали неверных.
1) Донар (Тор) - бог грома (герм. мифология) 2) Вал(ь)ха́лла, Вал(ь)га́лла (Walhall — «дворец павших») - в германо-скандинавской мифологии небесный чертог в Асгарде для павших в бою, рай для доблестных воинов.
Понравился перевод?
Перевод песни Donareiche — Varg
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Вал(ь)ха́лла, Вал(ь)га́лла (Walhall — «дворец павших») - в германо-скандинавской мифологии небесный чертог в Асгарде для павших в бою, рай для доблестных воинов.