Daughter's lament
Come in, come in, my father dear
And spend this hour with me
For I have a meal and a very fine meal,
I fixed it up for thee-thee
I fixed it up for thee
No I ain't coming in, no I ain't coming in
To spend this hour with thee
For I have to go down in the mines
I'll return this night to thee-thee
I'll return this night to thee
She got up her arrow and her bow
Her arrow and her string
And then she went down to the forest deep
And sweetly she did sing-sing
And sweetly she did sing
Up spoke, up spoke a mockingjay
Up from a willow tree
Saying you had a father in the mines
Whose gone this day from thee-thee
Whose gone this day from thee
Won't be, won't be mockingjay
Won't be, won't be to thee
I'll send an arrow through your heart
For to bring such news to me-me
For to bring such news to me
Up spoke, up spoke that mockingjay
Don't waste your time with me
Go home and mind that pretty little girl,
Her father no more to see-see
Her father no more to see
And she went home to her house that night
That house so cold and mean
And she held her sister close to her side
And never more did sing-sing
And never more did sing
Входи, входи, дорогой отец,
Останься на этот час со мной.
Здесь есть еда, очень вкусная еда,
Я приготовила ее для тебя,
Я приготовила ее для тебя.
Нет, я не буду, не буду входить,
Чтобы остаться в этот час с тобой.
Я должен идти в шахту,
Я вечером вернусь к тебе,
Я вечером вернусь к тебе.
Она взяла свои стрелы и лук,
Свои стрелы и тетиву
И ушла глубоко в лес
И красиво запела,
И красиво запела.
Громко заговорила сойка-пересмешница1
С верхушки ивы,
Говоря: «У тебя отец в шахтах,
Который сегодня покинул тебя,
Который сегодня покинул тебя.»
Не будь ты сойкой-пересмешницей,
Не будь ты, кем ты есть!
Я смогу пронзить твое сердце стрелой
За то, что принесла такие вести мне,
За то, что принесла такие вести мне.
Громко сказала та сойка-пересмешница:
«Не трать свое время на меня.
Иди домой и займись маленькой милой девочкой,
Которая никогда не увидит отца,
Которая никогда не увидит отца.»
И она отправилась домой в ту ночь,
А дом был холодным и неприветливым.
Она положила сестру рядом с собой
И больше никогда не пела,
И больше никогда не пела.
Понравился перевод?
Перевод песни Daughter's lament — The hunger games
Рейтинг: 5 / 5
3 мнений
1) Сойка-пересмешница – вымышленная птица, обитающая в мире «Голодных игр». Её отличительной особенностью является способность запоминать и воспроизводить звуки, складывая их в слова и даже песни.