Good sense, innocence, cripplin' mankind Dead kings, many things I can't define Occasions, persuasions clutter your mind Incense and peppermints, the color of time
Who cares what games we choose? Little to win, but nothin' to lose
Incense and peppermints, meaningless nouns Turn on, tune in, turn your eyes around Look at yourself, look at yourself, yeah, girl Look at yourself, look at yourself, yeah, girl, yeah, yeah
To divide the cockeyed world in two Throw your pride to one side, it's the least you can do Beatniks and politics, nothin' is new A yardstick for lunatics, one point of view
Who cares what games we choose? Little to win, but nothin' to lose
Good sense, innocence, cripplin' mankind Dead kings, many things I can't define Occasions, persuasions clutter your mind Incense and peppermints, the color of time
Who cares what games we choose? Little to win, but nothin' to lose
Здравомыслие, наивность, калечащие человечество Короли-мертвецы: много вещей я не в силах осознать; События, убеждения вводят ум в сущий бред, Ладан и мята1 — вот и времени цвет.
Кого волнует, во что мы будем играть? Выигрыш мал, нечего терять.
Ладан и мята — всего лишь слова. Включись, настройся, оглянись по сторонам2, Посмотри на себя, глянь на себя, ох, девчонка! Гляди на себя, смотри на себя, да, детка, о да!
Разделить кособокий мир надвое, Отбросить прочь гордость — меньшее, что ты можешь. Битник3 или политик — вовсе не новый лад, Критерий для психа, один плоский взгляд.
Кого волнует, во что мы будем играть? Выигрыш мал, нечего терять.
Здравомыслие, наивность, калечащие человечество Короли-мертвецы: много вещей я не в силах сознать; События, убеждения вводят ум в сущий бред, Ладан и мята — вот и времени цвет.
Кого волнует, во что мы будем играть? Выигрыш мал, нечего терять.
1) Incense and peppermints — фраза довольно очевидным образом отсылает на наркотики: на сленге «incense» («благовоние, ладан») — дым от марихуаны; «peppermint» означает перечную (холодную) мяту, а во множественном числе мятные пастилки — ЛСД («paper acid»). 2) Turn on, tune in, drop out («Включись, настройся, оторвись!») — девиз 60-х за авторством психолога Тимоти Лири, одного из идеологов движения хиппи и употребления психоделиков в качестве средств, «расширяющих сознание». 3) Битники («поколение разбитых») — в основе своей американская субкультура 50-х и первой половины 60-х, признававшая своей идеей протест против конформизма и практицизма; движение стало предтечей хиппи.
Понравился перевод?
Перевод песни Incense & peppermints — Strawberry Alarm Clock
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) Turn on, tune in, drop out («Включись, настройся, оторвись!») — девиз 60-х за авторством психолога Тимоти Лири, одного из идеологов движения хиппи и употребления психоделиков в качестве средств, «расширяющих сознание».
3) Битники («поколение разбитых») — в основе своей американская субкультура 50-х и первой половины 60-х, признававшая своей идеей протест против конформизма и практицизма; движение стало предтечей хиппи.