The watchmaker works all day, And long into the night He pieces things together Despite his failing sight
Though all the cogs connect With such poetic grace Time has left Its curse upon this place
Each hour becomes another Empty space to fill Wasted with the care And virtues of his skill
The watchmaker buries something Deep within his thoughts A shadow on the staircase Of someone from before
This thing is broken now And cannot be repaired Fifty years of compromise And aging bodies shared
Eliza dear, you know There's something I should say I never really loved you But I'll miss you anyway
You were just meant To be temporary While I waited for gold We filled up the years And I found that i liked Having someone to hold
But for you I had to wait Until one day it was too late
Cogs and levers mesh We are bound in death Melt the silver down , I'm still inside you
Cogs and levers mesh We are bound in death Melt the silver down I'm still inside you
Cogs and levers mesh We are bound in death Melt the silver down I'm still inside you
Часовщик работает весь день, И ещё долго ночью. Он собирает детали воедино, Несмотря на слабеющее зрение2.
Хотя все винтики соединены С такой поэтичной грацией, Время всё-таки наложило Своё проклятие на это место3.
Каждый час становится очередной Пустотой для наполнения, Потраченной с заботой И за лучшим из его умений.
Часовщик закапывает что-то В глубину своих мыслей, На лестнице тень Кого-то из прошлого.
Эта вещица сломана, Её уже нельзя починить, Вот и прошли 50 лет Старения и компромиссов.
Знаешь, дорогая Элиза, Я должен сказать тебе кое-что: Я никогда не любил тебя по-настоящему, Но всё равно буду скучать.
Ты должна была быть Лишь временным увлечением, Пока я дожидался золота4; Мы коротали год за годом, И я заметил, что мне нравится, Когда кто-нибудь есть под рукой.
Но для тебя мне пришлось ждать, Пока не стало слишком поздно.
Винты и рычаги переплетаются, Мы связаны до самой смерти, Серебро плавится5, Ты от меня не убежишь6.
Винты и рычаги переплетаются, Мы связаны до самой смерти, Серебро плавится, Ты от меня не убежишь.
Винты и рычаги переплетаются, Мы связаны до самой смерти, Серебро плавится, Ты от меня не убежишь.
Автор перевода —
1) Со слов Стивена Уилсона:
«Ещё одно приключение... Это история о часовщике, о человеке, относящемся к своему ремеслу с особой щепетильностью, но у которого никогда не было эмоциональных всплесков. Он никогда не проявлял насилие или чрезмерные эмоции. Вся идея заключается в том, что пара провела вместе 50 (или даже больше) лет исключительно потому, что каждому было удобно и комфортно. Есть строчка, в которой говорится что-то вроде «ты должна была быть лишь временным увлечением, пока я дожидался золота». Суть в том, то они сошлись только потому, что не хотели оказаться в ситуации, в которой у каждого не было бы партнёра. Они прожили вместе 50 лет, даже несмотря на то, что между ними не было сильных чувств. Если ты расслабишься, жизнь может пройти мимо тебя. Время утекает, тик-так... Если ты не опомнишься, то не заметишь, как прожил всю жизнь с мыслью «А вот когда-нибудь...» Будешь горько сожалеть о потере, о том, что должно было быть, о том, что могло бы быть. Иногда это ощущение комфорта может быть настоящим наркотиком. В итоге часовщик убивает свою жену и хоронит её под половицами своей мастерской. Но, разумеется, она возвращается, потому что вместе они прожили 50 лет; даже сейчас она его не оставит. Так что, еще раз, дело в том, что смерть никак не изменит ситуацию. Можешь убить меня, можешь порубить меня на куски, можешь похоронить меня, но я никуда не уйду. В самом конце сюжет окончательно погружается во мрак, и жена возвращается, чтобы забрать часовщика с собой, тем самым превращая сюжет в очередную классическую историю о призраках.»
2) Часовщик настолько увлечён своим единственным занятием, что даже ухудшающееся зрение не останавливает его от работы.
3) Даже несмотря на полное погружение часовщика в свою рутину он начал замечать, что безрадостный брак затянулся, и последствия затронули даже его — человека пустого и безэмоционального.
4) Под "ожиданием золота" можно понимать либо будущую работу часовщика с золотыми материалами, либо то, что для него дороже всего: возможность собирать часы в тишине и одиночестве.
5) Элиза вернулась с того света и отомстила часовщику — сожгла его мастерскую.
6) ориг. I'm still inside you — я всё ещё внутри тебя. Часовщик так и не смог избавиться от жены, просто убив её.
Понравился перевод?
Перевод песни The watchmaker — Steven Wilson
Рейтинг: 5 / 52 мнений
«Ещё одно приключение... Это история о часовщике, о человеке, относящемся к своему ремеслу с особой щепетильностью, но у которого никогда не было эмоциональных всплесков. Он никогда не проявлял насилие или чрезмерные эмоции. Вся идея заключается в том, что пара провела вместе 50 (или даже больше) лет исключительно потому, что каждому было удобно и комфортно. Есть строчка, в которой говорится что-то вроде «ты должна была быть лишь временным увлечением, пока я дожидался золота». Суть в том, то они сошлись только потому, что не хотели оказаться в ситуации, в которой у каждого не было бы партнёра. Они прожили вместе 50 лет, даже несмотря на то, что между ними не было сильных чувств. Если ты расслабишься, жизнь может пройти мимо тебя. Время утекает, тик-так... Если ты не опомнишься, то не заметишь, как прожил всю жизнь с мыслью «А вот когда-нибудь...» Будешь горько сожалеть о потере, о том, что должно было быть, о том, что могло бы быть. Иногда это ощущение комфорта может быть настоящим наркотиком. В итоге часовщик убивает свою жену и хоронит её под половицами своей мастерской. Но, разумеется, она возвращается, потому что вместе они прожили 50 лет; даже сейчас она его не оставит. Так что, еще раз, дело в том, что смерть никак не изменит ситуацию. Можешь убить меня, можешь порубить меня на куски, можешь похоронить меня, но я никуда не уйду. В самом конце сюжет окончательно погружается во мрак, и жена возвращается, чтобы забрать часовщика с собой, тем самым превращая сюжет в очередную классическую историю о призраках.»
2) Часовщик настолько увлечён своим единственным занятием, что даже ухудшающееся зрение не останавливает его от работы.
3) Даже несмотря на полное погружение часовщика в свою рутину он начал замечать, что безрадостный брак затянулся, и последствия затронули даже его — человека пустого и безэмоционального.
4) Под "ожиданием золота" можно понимать либо будущую работу часовщика с золотыми материалами, либо то, что для него дороже всего: возможность собирать часы в тишине и одиночестве.
5) Элиза вернулась с того света и отомстила часовщику — сожгла его мастерскую.
6) ориг. I'm still inside you — я всё ещё внутри тебя. Часовщик так и не смог избавиться от жены, просто убив её.