A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Expedición

Silvio Rodríguez — перевод песни
El baile

5.0 3
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

El baile

Танец1

La sala nos esperaЗал ожидает нас
con ademán triunfanteС торжественным видом,
para estrenar y aplaudirЧтобы впервые увидеть и поаплодировать
el baile de la sangre.Кровавому танцу.
Acuden las estrellas,Появились все звёзды,
la prensa y los glaciales,Пресса и равнодушные люди,
felices de compartirСчастливые, от того что они могут поучаствовать
el brindis de la sangre.В кровавом праздновании.
Velándonos, silbándonosОни следят за нами, освистывают нас,
hay coro de carámbanos.Хором проклинают нас,
Rondándonos, cercándonosКружат вокруг и теснят нас,
para inmovilizarnos.Пытаясь лишить свободы.
No voy, no vasЯ не пойду, и ты не пойдёшь
al juego del disfraz.На эту игру притворщиков.
Corista tú y amor de este arlequínТы — Хористка, и любовь этого Арлекина-
románticoРомантика,
—al menos hasta el fin—,По меньшей мере до конца,
imposmodernizable.Непостмодернизируема.2
La corte nos esperaВысокое собрание ожидает нас,
a derramar la sangre,Чтобы пролить кровь,
pero no vamos a irНо мы не собираемся идти
a tan odioso baile.На столь ненавистный танец.
1) Комментарий Сильвио Родригеса к диску «Expedición»:

"El Baile" es de 1999, cuando los poderosos bombardeaban a la pequeña Yugoslavia (y lo celebraban con orgullo). Hoy me lo podría motivar cualquier país al que pretendan "salvar" a fuerza de metralla, mientras un coro de vergüenzas aplaude. La dediqué a mi amigo, el trovador Augusto Blanca y a Rosi, su esposa, por lo de Arlequín y Corista.

«"El Baile" относится к 1999 году, когда сильные мира сего бомбардировали маленькую Югославию (и с гордостью праздновали это). Сегодня, мне кажется, любую страну могли бы вознамериться «спасти» посредством картечи, под аплодисменты хора бесстыдников. Эту песню я посвятил своему другу, поэту Августо Бланка, и его супруге Рози, в связи с пьесой об Арлекине и Хористке».

Само произведение «Роман Арлекина и Хористки» проводит аналогию с властью над людьми. Один старый кукловод дал жизнь двум куклам-марионеткам, Арлекину и Хористке. Арлекин хотел стать поэтом и скрипачом, а тщеславная Хористка хотела стать знаменитой, но кукловод продолжал безжалостно управлять ими с помощью ниток. Но в конце торжествует любовь и они рвут нитки, с помощью которых ими управляли власть имущие, и решают рискнуть прожить свои жизни самостоятельно, без того чтобы ими манипулировали.


2) В оригинале употребляется слово, придуманное самим Сильвио Родригесом. Оно образовано от существительного posmodernismo, «постмодернизм» с помощью приставки «im», обозначающей отрицание.

Постмодернизм — направление общественной и культурной жизни середины 20 века. В литературе постмодернизм обращается к традициям классики, реализма и в частности романтизма, но при этом идеи романтизма подвергаются критике и нередко высмеиваются. Таким образом, получается, что любовь Арлекина останется романтичной, её нельзя свести к постмодернизму, т.е. превратить в фарс.


Спасибо Островитянке и Anonimo за помощь в переводе этой песни.

Нашли ошибку в переводе?

Добавлено: 2 апреля 2013
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

Понравился перевод?

*****
Перевод песни El baile — Silvio Rodríguez Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Silvio Rodríguez

Silvio Rodríguez

Сильвио Родригес — главный голос кубинской Новой тровы и автор песен, которые стали культурными символами Латинской Америки. Его путь проходит через телевидение 1960-х, экспериментальную школу ICAIC и международные туры, а лирика соединяет интимную исповедь с хроникой эпохи. Почему Ojalá и El necio звучат живо до сих пор — в этой биографии.

полная биография

Этот альбом

Expedición
Expedición (2002)
Угадай мелодию! Silvio Rodríguez Играть >

Видео

Топ сегодня