Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Flickering flame (Roger Waters)

Flickering flame

Мерцающее пламя


When my neurons conspire
To distract my thoughts
Away from divorce
And competitive sports
Back to the place
Where all rivers run to the sea
Then I
I shall be free
I shall be free
On a see-saw
In a strange land
The jackdaw sat
On the Cardinal's hand
And the fiddlers played
And the planners planned
What would be
On a back seat
In a court room
Molly Malone sat with
Leopold Bloom
'Til the police came down
With a new broom
And swept them clean

Like Geronimo
Like Quinn the Eskimo
Like the Blackfoot
And like the Arapaho
Like Crazy Horse
I'll be the last one
To lay down my gun

And when the bell sounds for that final round
I'll be there
On the open road
In a bar room
A pick up band plays a new tune
When the coloured girls sing
I feel my heart bloom

When a new song
Strikes the right note
When a clearing sky
Saves an old boat
When an insight
Strikes the mote
From mine own eye

Like Geronimo
Like Quinn the Eskimo
Like the Blackfoot
And like the Arapaho
Like Crazy Horse
I'll be the last one
To lay down my gun

Just out of sight
Beyond the next range
I'll feel the heat
Of a flickering flame

On an African Plain
By a thorn tree
My old friend Philippe
Is waiting for me
Que ce passe ce passe
Whatever will be
Will be
When a friend dies
And the tears rise
From that deep well
That never runs dry
And the women break their bracelets
And the men take their whisky outside

In a petit theathe
On the rue St Denis
The red velvet curtain
Draws back to reveal
The place where the dark side
Meets the angel in me
The angel in me

When my synapses pause
In their quest for applause
When my ego lets go
Of my end of the bone
To focus instead
On the love that is precious to me
Then
I shall be free
I shall be free

Когда мои нейроны соберутся
Увести мои мысли
Подальше от развода
И состязаний спортивных,
Назад, к тому месту,
Где все реки стекаются в море,
Тогда я...
Я буду свободен.
Да, я буду свободен.
На качелях
В чужеземной стране
Галка сидела
У кардинала на руке,
Музыканты играли на скрипках,
А архитекторы планировали,
Как всё должно получиться.
На задней скамейке
В зале суда
Сидели Молли Малоун1 и
Леопольд Блум2,
Пока полиция не пришла
С новой метлой,
И начисто не вымела их вон.

Подобно Джеронимо3,
Подобно Эскимосу Куинну4,
Подобно Блэкфуту5,
И подобно Арапахо6,
Подобно Бешеному коню7,
Я буду последним,
Кто оружие сложит.

И когда сигнал к последнему раунду прозвучит,
Я буду там,
На открытой дороге,
В комнате бара,
Где пикап-группа новую песню играет.
Когда цветные девушки поют,
Я чувствую, как моё сердце цветёт.

Когда новая песня
Попадает в нужную ноту,
Когда небо проясняется,
Спасая старую лодку,
Когда озарение
Выбивает соринку
Из моего собственного глаза.

Подобно Джеронимо3,
Подобно Эскимосу Куинну4,
Подобно Блэкфуту5,
И подобно Арапахо6,
Подобно Бешеному коню7,
Я буду последним,
Кто оружие сложит.

Только скрывшись из поля зрения
За следующим горизонтом,
Я почувствую жар
Мерцающего пламени.

На африканской равнине,
У тернового дерева
Мой старый друг Филипп8
Меня ждёт.
Que ce passe ce passe —
Чему быть,
Того не миновать.
Когда умирает старый друг,
И накатывают слёзы
Из того глубокого колодца,
Что не иссякнет никогда,
Женщины ломают браслеты свои,
А мужчины выносят свой виски наружу.

В маленьком театре
На улице Сен-Дени
Занавес из красного бархата
Поднимается, открывая
Место, где тёмная сторона
Встречает ангела во мне,
Ангела во мне.

Когда мои синапсы перестанут
Искать одобрения,
Когда моё эго наконец
Отпустит меня,
Чтобы сосредоточиться
На любви, что драгоценна для меня,
Тогда
Я буду свободен.
Я буду свободен.

Автор перевода — Анастасия Милинцевич

1) Молли Малоун — ирландская народная песня. В ней повествуется о девушке Молли Малоун, которая днём торговала моллюсками, а ночью занималась проституцией.
2) Леопольд Блум — герой романа «Улисс» ирландского писателя Джеймса Джойса. Агент рекламного агентства в дублинской газете, женат на женщине по имени Молли, которая ему изменяет.
3) Джеронимо — легендарный индейский вождь чирикауа-апачей.
4) Эскимос Куинн — герой песни «Quinn the Eskimo (The Mighty Quinn)» Боба Дилана.
5) Блэкфут — также известны, как «черноногие», индейский народ в США и Канаде.
6) Арапахо — индейский народ в США.
7) Бешеный конь — знаменитый индейский вождь племени оглала.
8) Филипп Константин — друг Роджера Уотерса, музыкальный продюсер. Умер в 1996 году.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Flickering flame — Roger Waters Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Flickering flame: The solo years volume 1

Flickering flame: The solo years volume 1

Roger Waters


Треклист (1)
  • Flickering flame

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности