When my neurons conspire To distract my thoughts Away from divorce And competitive sports Back to the place Where all rivers run to the sea Then I I shall be free I shall be free On a see-saw In a strange land The jackdaw sat On the Cardinal's hand And the fiddlers played And the planners planned What would be On a back seat In a court room Molly Malone sat with Leopold Bloom 'Til the police came down With a new broom And swept them clean
Like Geronimo Like Quinn the Eskimo Like the Blackfoot And like the Arapaho Like Crazy Horse I'll be the last one To lay down my gun
And when the bell sounds for that final round I'll be there On the open road In a bar room A pick up band plays a new tune When the coloured girls sing I feel my heart bloom
When a new song Strikes the right note When a clearing sky Saves an old boat When an insight Strikes the mote From mine own eye
Like Geronimo Like Quinn the Eskimo Like the Blackfoot And like the Arapaho Like Crazy Horse I'll be the last one To lay down my gun
Just out of sight Beyond the next range I'll feel the heat Of a flickering flame
On an African Plain By a thorn tree My old friend Philippe Is waiting for me Que ce passe ce passe Whatever will be Will be When a friend dies And the tears rise From that deep well That never runs dry And the women break their bracelets And the men take their whisky outside
In a petit theathe On the rue St Denis The red velvet curtain Draws back to reveal The place where the dark side Meets the angel in me The angel in me
When my synapses pause In their quest for applause When my ego lets go Of my end of the bone To focus instead On the love that is precious to me Then I shall be free I shall be free
Когда мои нейроны соберутся Увести мои мысли Подальше от развода И состязаний спортивных, Назад, к тому месту, Где все реки стекаются в море, Тогда я... Я буду свободен. Да, я буду свободен. На качелях В чужеземной стране Галка сидела У кардинала на руке, Музыканты играли на скрипках, А архитекторы планировали, Как всё должно получиться. На задней скамейке В зале суда Сидели Молли Малоун1 и Леопольд Блум2, Пока полиция не пришла С новой метлой, И начисто не вымела их вон.
Подобно Джеронимо3, Подобно Эскимосу Куинну4, Подобно Блэкфуту5, И подобно Арапахо6, Подобно Бешеному коню7, Я буду последним, Кто оружие сложит.
И когда сигнал к последнему раунду прозвучит, Я буду там, На открытой дороге, В комнате бара, Где пикап-группа новую песню играет. Когда цветные девушки поют, Я чувствую, как моё сердце цветёт.
Когда новая песня Попадает в нужную ноту, Когда небо проясняется, Спасая старую лодку, Когда озарение Выбивает соринку Из моего собственного глаза.
Подобно Джеронимо3, Подобно Эскимосу Куинну4, Подобно Блэкфуту5, И подобно Арапахо6, Подобно Бешеному коню7, Я буду последним, Кто оружие сложит.
Только скрывшись из поля зрения За следующим горизонтом, Я почувствую жар Мерцающего пламени.
На африканской равнине, У тернового дерева Мой старый друг Филипп8 Меня ждёт. Que ce passe ce passe — Чему быть, Того не миновать. Когда умирает старый друг, И накатывают слёзы Из того глубокого колодца, Что не иссякнет никогда, Женщины ломают браслеты свои, А мужчины выносят свой виски наружу.
В маленьком театре На улице Сен-Дени Занавес из красного бархата Поднимается, открывая Место, где тёмная сторона Встречает ангела во мне, Ангела во мне.
Когда мои синапсы перестанут Искать одобрения, Когда моё эго наконец Отпустит меня, Чтобы сосредоточиться На любви, что драгоценна для меня, Тогда Я буду свободен. Я буду свободен.
Автор перевода —
1) Молли Малоун — ирландская народная песня. В ней повествуется о девушке Молли Малоун, которая днём торговала моллюсками, а ночью занималась проституцией. 2) Леопольд Блум — герой романа «Улисс» ирландского писателя Джеймса Джойса. Агент рекламного агентства в дублинской газете, женат на женщине по имени Молли, которая ему изменяет. 3) Джеронимо — легендарный индейский вождь чирикауа-апачей. 4) Эскимос Куинн — герой песни «Quinn the Eskimo (The Mighty Quinn)» Боба Дилана. 5) Блэкфут — также известны, как «черноногие», индейский народ в США и Канаде. 6) Арапахо — индейский народ в США. 7) Бешеный конь — знаменитый индейский вождь племени оглала. 8) Филипп Константин — друг Роджера Уотерса, музыкальный продюсер. Умер в 1996 году.
Понравился перевод?
Перевод песни Flickering flame — Roger Waters
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Леопольд Блум — герой романа «Улисс» ирландского писателя Джеймса Джойса. Агент рекламного агентства в дублинской газете, женат на женщине по имени Молли, которая ему изменяет.
3) Джеронимо — легендарный индейский вождь чирикауа-апачей.
4) Эскимос Куинн — герой песни «Quinn the Eskimo (The Mighty Quinn)» Боба Дилана.
5) Блэкфут — также известны, как «черноногие», индейский народ в США и Канаде.
6) Арапахо — индейский народ в США.
7) Бешеный конь — знаменитый индейский вождь племени оглала.
8) Филипп Константин — друг Роджера Уотерса, музыкальный продюсер. Умер в 1996 году.