This is not religion, but common sense It’s time for you to get down, get down Get off the fence No son shall die, no mother shall cry All in favor, say “aye” (Aye) Because time’s so hard to deal with Deliverance is at hand, at hand, at hand
Who are they (They) That would turn a deaf ear to the peaceable ones who bring good news? (Good news?) With time there will be no wars (Wars) And the way in which to achieve it Who got the blues? (Blues) You can ease the pain of a few (pain) until God intervenes Ain’t nothin’, nothin’ man can do (can do) ‘Cept ’cause each other injury Somebody say (somebody say) Katrina levies, oh, oh
Oooh, oooh (Ayy, tell me what you're doing) Oooh, oooh (You got to understand) Ahhh, ahhh That your deliverance Ahhh, ahhh (Sure 'nuff, is sure 'nuff at hand) Yeah, you… Woo! Come on
Because time’s so hard to deal with, now understand Your deliverance is at hand Because time’s so hard to deal with, now understand Your deliverance is at hand Oh, oh Lord
Ууу, ууу, Ууу, ууу, Ааа, ааа, Ааа, ааа
Это не религия, а здравый смысл... Пришло время взяться за дело, взяться за дело, Принять чью-то сторону1 Ни один сын не должен погибнуть, ни одна мать не должна рыдать! Кто "за", — скажите: "я" (Я), Потому что со временем трудно спорить, Освобождение совсем рядом, рядом, рядом...
Кто они (Они), Те, которые остаются глухими к миролюбивым людям, приносящим добрые вести? (Добрые вести?) Настанет время, когда не будет войн (Войн) И возможностей их разжечь. Кто приуныл? (Приуныл?) Ты можешь облегчить боль нескольким (их боль), пока вмешается Бог. И ничего, ничего человек не властен сделать (не властен сделать), Пока наносит вред другим. Кто-то сказал, кто-то сказал: "Дамба Катрины"2, о, о.
Ууу, ууу, (Ай, скажи мне, что ты делаешь) Ууу, ууу, (Ты должен понять) Ааа, ааа, Что твоё освобождение Ааа, ааа, (Несомненно, несомненно рядом) Да, — ты... Вуу! Давай!
Потому что со временем так трудно спорить, пойми, — Твоё освобождение рядом, Потому что со временем так трудно спорить, пойми, — Твоё освобождение рядом, О, о, Господь!
1) Get down, get off the fence — дословно: "спуститься, слезть с ограды/забора". Выражение sit on the fence означает "пребывать в нерешительности, занимать выжидательную позицию". 2) Отсылка к Hurricane Katrina — Урагану "Катрина", — самому разрушительному в истории США, который привёл к почти полному затоплению г. Новый Орлеан.
Понравился перевод?
Перевод песни Deliverance — Prince
Рейтинг: 5 / 55 мнений
2) Отсылка к Hurricane Katrina — Урагану "Катрина", — самому разрушительному в истории США, который привёл к почти полному затоплению г. Новый Орлеан.