Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Waiting in the wings (Petter Carlsen)

Waiting in the wings

В ожидании своего часа


You`re quiet on the fence,
I am king of drama.
Sheltered by suspense
I fear for your return.
Every moment you are everywhere around me.
You can`t stop laughing,
While I live and never learn/

You waiting in the wings to end my days,
You search for ways.
I know too well that I...
I waste my strength on something
I can`t change not rearrange....

But still I try... Yeah still I try.

I think of childhood years,
The days before I met you.
Before I knew you`re
Somewhere waiting in the wings.

You waiting in the wings to end my days,
You search for ways.
But I come clear again:
There`s more in store for me
And way too soon to be your friend.
Don`t waste my time,
I choose to live.

Ты молча тянешь с принятием решения1,
А я король драмы.
Укрытый тревожным ожиданием,
Я опасаюсь твоего возвращения.
Каждое мгновение ты — повсюду вокруг меня.
Ты не можешь перестать смеяться,
Пока я живу и так ничему и не учусь.

Ты ждёшь своего часа2, чтобы закончить мои дни,
Ты ищешь способы (сделать это).
Я слишком хорошо знаю, что я...
Я впустую трачу свои силы на что-то,
Чего я не могу изменить, не могу переделать...

Но я всё ещё пытаюсь... Да, я по-прежнему пытаюсь.

Я вспоминаю детские годы,
Дни до того, как я встретил тебя,
До того, как я узнал, что ты
Где-то ждёшь своего часа.

Ты ждёшь своего часа, чтобы закончить мои дни,
Ты ищешь способы (сделать это).
Но я снова прихожу к пониманию:3
У меня ещё есть кое-что в запасе,
И слишком рано становиться твоим другом.
Не трать напрасно моё время,
Я выбираю жизнь.

Автор перевода — Liya-L

1) «Sit on the fence» — дословно «сидеть на заборе» — означает «быть нерешительным, откладывать принятие решения». Возможно, данная идиома частично включена в текст песни.
«Quiet» — бесшумный, спокойный, неподвижный, молчаливый. Дословно: Ты спокойно сидишь на заборе.

2) «Be waiting in the wings» — означает «быть готовым сделать что-то, если это будет необходимо или если придёт подходящее время», иначе «ждать своего часа».
3) «Clear» — означает «ясный, отчетливый, однозначный, очевидный, явный». Возможно, «come clear» — прийти к ясности, пониманию.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Waiting in the wings — Petter Carlsen Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Clocks don’t count

Clocks don’t count

Petter Carlsen


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.