Balada para mi muerte
Баллада ко дню моей смерти
[Mónica]
Es el momento de mi balada.
[Сaballero]
¿Pero sin luces?
[Mónica]
La obscuridad es la luz de la muerte.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
En el lugar donde los que mueren saben morir.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
Guardaré mansamente las cosas de vivir:
Mi pequeña poesía de adioses y de balas
Mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
Mi penúltimo whisky quedará sin beber.
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
Yo estaré muerto en punto cuando sean las seis.
Hoy que Dios me deja de soñar,
A mi olvido iré por Santa Fe,
Sé que en nuestra esquina vos ya estás
Toda de tristeza, hasta los pies.
Abrazame fuerte que por dentro
Me oigo muertes, viejas muertes,
Acallando lo que amé.
Alma mía, vamos yendo,
Llega el día, no llorés.
Moriré en Buenos Aires, será de madrugada
Guardaré mansamente las cosas de vivir
Mi pequeña poesía de adioses y de balas
Mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba
Mi penúltimo whisky quedará sin beber
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada
Yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis
Cuando sean las seis, cuando sean las seis.
[Моника:]
Пришло время для моей баллады.
[Мужчина:]
Но ведь нет света?
[Моника:]
Темнота – это свет смерти.
Я умру в Буэнос-Айресе, это случится на рассвете,
там, где умирают те, кто знает, как правильно умереть.
Я умру в Буэнос-Айресе, это случится на рассвете.
Я покорно спрячу вещи, связывающие меня с жизнью:
мои ничтожные стихи о прощаниях и пулях,
мой табак, моё танго и пригоршню хандры.
Я накину на плечи, будто плащ, всю утреннюю зарю,
мой предпоследний виски останется недопитым.
Приблизится, словно танцуя танго, моя влюбленная смерть,
я как раз буду мёртв точно к шести часам.
Сегодня, пока Бог позволяет мне мечтать,
в поисках забвения пройдусь по Санта-Фе.
Знаю, что ты уже ждёшь на углу нашей улицы,
вся окутанная печалью до самых ног.
Обними меня крепче, потому что в голове
я слышу голоса смерти, голоса давно умерших,
заглушающие всё, что я любил.
Душа моя, пора уходить,
наступает день. Не плачь.
Я умру в Буэнос-Айресе, это случится на рассвете.
Я покорно спрячу вещи, связывающие меня с жизнью:
мои ничтожные стихи о прощаниях и пулях,
мой табак, моё танго и пригоршню хандры.
Я накину на плечи, будто плащ, всю утреннюю зарю,
мой предпоследний виски останется недопитым.
Приблизится, словно танцуя танго, моя влюбленная смерть,
я как раз буду мёртв точно к шести часам.
Точно к шести часам, точно к шести часам.
Понравился перевод?
Перевод песни Balada para mi muerte — Mónica Naranjo
Рейтинг: 5 / 5
25 мнений
Музыка – Астор Пьяццолла.