Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Carta de un león a otro (María Elena Walsh)

Carta de un león a otro

Письмо одного льва другому


Perdona si te digo, hermano mío,
que ganas de escribirte no he tenido.
No sé si es el encierro,
no sé si es la comida
o el tiempo que ya llevo de esta vida.

Lo cierto es que el zoológico deprime
y el mal no se redime sin cariño.
Si no es por esos niños
que acercan su alegría
sería más amargo todavía.

A ti te va mejor, espero,
viajando por el mundo entero
por más que el domador, según me cuentas,
te obliga a trabajar más de la cuenta.

Tú debes entender, hermano,
que el alma tiene de villano:
al no poder mandar a quien quisiera
descarga su poder sobre las fieras.

Muchos humanos
son importantes,
silla mediante,
látigo en mano.

Pero, volviendo a mí,
nada ha cambiado
aquí desde que fuimos separados.
Hay algo, sin embargo,
que noto entre la gente;
parecen que vivieran diferente.

Sus ojos han perdido algún destello,
como si fueran ellos los cautivos.
Y sé lo que te digo,
apuesta lo que quieras,
que afuera tienen miles de problemas

Caímos en la selva, hermano,
y mira en qué piadosas manos.
Su aire está viciado de humo y muerte,
y quién anticipar puede su suerte

Volver a la naturaleza
sería su mejor riqueza,
allí podrán amarse libremente
y no hay ningún zoológico de gente.

Cuídate, hermano;
yo no sé cuándo,
pero ese día viene llegando.

Прости, коли скажу, брат мой,
что не собирался я писать тебе.
Не знаю, в заточении ли дело,
в еде ли,
а, может, во времени, что я про́был уже в этой жизни.

Суть в том, что зоопарк наводит тоску,
а зло не искупить без любви.
Если б не те дети,
что несут свою радость,
было бы ещё го́рше.

Надеюсь, у тебя дела идут лучше,
путешествуешь по всему миру,
хотя укротитель, с твоих слов,
заставляет тебя работать больше, чем следовало бы.

Ты должен осознать, брат,
что у него душа злодея:
не имея возможности повелевать тем, кем хочет,
он реализует свою власть над дикими зверями.

Многие люди
кажутся важными,
сидя в седле
с кнутом в руке.

Однако, вернемся ко мне,
ничего не поменялось
здесь с тех пор, как мы расстались.
Однако есть кое-что,
что я замечаю среди людей,
похоже, жизнь их изменилась.

Их глаза потеряли блеск,
как если бы пленниками стали они.
И я знаю, что говорю,
можем поспорить на что хочешь,
что на воле у них тысяча проблем.

Мы угодили в джунгли, брат,
и взгляни, в какие благочестивые руки.
Их атмосфера пропитана дымом и смертью,
и кому под силу предугадать свою судьбу.

Возвращение к природе
было бы для них наибольшим благом,
там они смогут свободно любить друг друга
и никакого зоопарка, где люди в клетках.

Береги себя, брат;
не знаю, когда,
но день этот наступит.

Автор перевода — Alexobos
Страница автора

Letra y música: Chico Novarro (Bernardo Mitnik)

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Carta de un león a otro — María Elena Walsh Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Como la cigarra

Como la cigarra

María Elena Walsh


Треклист (2)

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

11.01.(1999) День памяти легендарного барда, поэта Fabrizio De Andre