Perdona si te digo, hermano mío, que ganas de escribirte no he tenido. No sé si es el encierro, no sé si es la comida o el tiempo que ya llevo de esta vida.
Lo cierto es que el zoológico deprime y el mal no se redime sin cariño. Si no es por esos niños que acercan su alegría sería más amargo todavía.
A ti te va mejor, espero, viajando por el mundo entero por más que el domador, según me cuentas, te obliga a trabajar más de la cuenta.
Tú debes entender, hermano, que el alma tiene de villano: al no poder mandar a quien quisiera descarga su poder sobre las fieras.
Muchos humanos son importantes, silla mediante, látigo en mano.
Pero, volviendo a mí, nada ha cambiado aquí desde que fuimos separados. Hay algo, sin embargo, que noto entre la gente; parecen que vivieran diferente.
Sus ojos han perdido algún destello, como si fueran ellos los cautivos. Y sé lo que te digo, apuesta lo que quieras, que afuera tienen miles de problemas
Caímos en la selva, hermano, y mira en qué piadosas manos. Su aire está viciado de humo y muerte, y quién anticipar puede su suerte
Volver a la naturaleza sería su mejor riqueza, allí podrán amarse libremente y no hay ningún zoológico de gente.
Cuídate, hermano; yo no sé cuándo, pero ese día viene llegando.
Прости, коли скажу, брат мой, что не собирался я писать тебе. Не знаю, в заточении ли дело, в еде ли, а, может, во времени, что я про́был уже в этой жизни.
Суть в том, что зоопарк наводит тоску, а зло не искупить без любви. Если б не те дети, что несут свою радость, было бы ещё го́рше.
Надеюсь, у тебя дела идут лучше, путешествуешь по всему миру, хотя укротитель, с твоих слов, заставляет тебя работать больше, чем следовало бы.
Ты должен осознать, брат, что у него душа злодея: не имея возможности повелевать тем, кем хочет, он реализует свою власть над дикими зверями.
Многие люди кажутся важными, сидя в седле с кнутом в руке.
Однако, вернемся ко мне, ничего не поменялось здесь с тех пор, как мы расстались. Однако есть кое-что, что я замечаю среди людей, похоже, жизнь их изменилась.
Их глаза потеряли блеск, как если бы пленниками стали они. И я знаю, что говорю, можем поспорить на что хочешь, что на воле у них тысяча проблем.
Мы угодили в джунгли, брат, и взгляни, в какие благочестивые руки. Их атмосфера пропитана дымом и смертью, и кому под силу предугадать свою судьбу.
Возвращение к природе было бы для них наибольшим благом, там они смогут свободно любить друг друга и никакого зоопарка, где люди в клетках.
Береги себя, брат; не знаю, когда, но день этот наступит.
Автор перевода —
Letra y música: Chico Novarro (Bernardo Mitnik)
Понравился перевод?
Перевод песни Carta de un león a otro — María Elena Walsh
Рейтинг: 5 / 53 мнений