Es un asunto muy delicado el de la pena capital porque además del condenado juega el gusto de cada cual empalamiento, lapidamiento, inyección, crucifixión, desuello, descuartizamiento, todas son dignas de admiración. Pero dejadme, ¡ay! que yo prefiera, ¡La hoguera!, ¡La hoguera!, ¡La hoguera! la hoguera tiene… que sé yo, Que solo lo tiene la hoguera.
Sé que han probado su eficacia los cartuchos del pelotón la guinda del tiro de gracia es exclusiva del paredón la guillotina, por supuesto posee el “chic” de lo francés la cabeza que cae en un cesto ojos y lengua de través. Pero dejadme, ¡ay! que yo prefiera, ¡La hoguera!, ¡la hoguera!, ¡la hoguera! la hoguera tiene… que sé yo, que solo lo tiene la hoguera.
No tengo elogios suficientes para la cámara de gas que para grandes contingentes ha demostrado ser el as ni negaré que el balanceo de la horca un hallazgo es ni lo que se estira el reo cuando lo lastran por los pies. Pero dejadme, ¡ay! que yo prefiera, ¡La hoguera!, ¡la hoguera!, ¡la hoguera! la hoguera tiene… que sé yo, que solo lo tiene la hoguera.
Sacudir con corriente alterna reconozco que no esta mal la silla eléctrica es moderna, americana, funcional y sé que iba de maravilla nuestro castizo garrote vil para ajustarle la golilla al pescuezo más incivil. Pero dejadme, ¡ay! que yo prefiera, ¡La hoguera!, ¡la hoguera!, ¡la hoguera! la hoguera tiene… que sé yo, que solo lo tiene la hoguera.
Смертная казнь — Очень тонкий вопрос, Ведь, кроме осужденного, Имеют значение предпочтения каждого. Сажание на кол, побивание камнями, инъекция, Распятие, снятие кожи, четвертование — Все эти казни достойны восхищения. Но отстаньте от меня, ай! Я предпочел бы Костер! Костер! Костер! Костер имеет... не знаю, Что-то такое, что имеет только лишь костер.
Знаю, что свою эффективность доказали Патроны расстрельного взвода, Вишня их милосердного удара Предназначена исключительно для стенки. Без сомнения, гильотина Обладает французским шармом: Голова, падающая в корзину, Глаза и язык наискосок. Но отстаньте от меня, ай! Я предпочел бы Костер! Костер! Костер! Костер имеет... не знаю, Что-то такое, что имеет только лишь костер.
Похвальных слов мне не хватает О газовой камере сказать, Она для больших толп народа Ну просто вершина мастерства! Не откажу и в том, что находкой Мне кажется покачивание виселицы, А также то, как вытягивается осужденный, Когда его подвешивают за ноги. Но отстаньте от меня, ай! Я предпочел бы Костер! Костер! Костер! Костер имеет... не знаю, Что-то такое, что имеет только лишь костер.
Признаю, что встряска переменным током Весьма и весьма неплоха, Электрический стул современен И по-американски функционален. Знаю, что просто превосходна Наша казнь гарротой1, Чтобы удавкой придушить Несознательную шею. Но отстаньте от меня, ай! Я предпочел бы Костер! Костер! Костер! Костер имеет... не знаю, Что-то такое, что имеет только лишь костер.
Автор перевода —
1) — испанское орудие казни через удушение.
Слова — Javier Krahe Музыка — Joaquín Sabina
Понравился перевод?
Перевод песни La hoguera — Joaquín Sabina
Рейтинг: 5 / 53 мнений
Слова — Javier Krahe
Музыка — Joaquín Sabina