Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Les Poètes (Jean Ferrat)

Les Poètes

Поэты


Je ne sais ce qui me possède
Et me pousse à dire à voix haute
Ni pour la pitié ni pour l'aide
Ni comme on avouerait ses fautes
Ce qui m'habite et qui m'obsède

Celui qui chante se torture
Quels cris en moi quel animal
Je tue ou quelle créature
Au nom du bien au nom du mal
Seuls le savent ceux qui se turent

Machado dort à Collioure
Trois pas suffirent hors d'Espagne
Que le ciel pour lui se fît lourd
Il s'assit dans cette campagne
Et ferma les yeux pour toujours

Au-dessus des eaux et des plaines
Au-dessus des toits des collines
Un plain-chant monte à gorge pleine
Est-ce vers l'étoile Hölderlin
Est-ce vers l'étoile Verlaine

Marlowe il te faut la taverne
Non pour Faust mais pour y mourir
Entre les tueurs qui te cernent
De leurs poignards et de leurs rires
A la lueur d'une lanterne

Etoiles poussières de flammes
En août qui tombez sur le sol
Tout le ciel cette nuit proclame
L'hécatombe des rossignols
Mais que sait l'univers du drame

La souffrance enfante les songes
Comme une ruche ses abeilles
L'homme crie où son fer le ronge
Et sa plaie engendre un soleil
Plus beau que les anciens mensonges

Je ne sais ce qui me possède
Et me pousse à dire à voix haute
Ni pour la pitié ni pour l'aide
Ni comme on avouerait ses fautes
Ce qui m'habite et qui m'obsède

Я не знаю, что овладевает мною
И заставляет возвышать голос,
Не ради жалости, не ради помощи,
Не ради признания своих ошибок,
Что живет во мне, и чем я одержим.

Тот кто поет, — мучает самого себя.
Кто кричит во мне? Какого зверя
Я убиваю — или какое существо?
Во имя добра или во имя зла?
Это знают лишь те, кто замолчал.

Мачадо1 спит в Кольюре;
Трех шагов за пределы Испании оказалось достаточно,
Чтобы небо для него отяжелело.
Он остался в этой деревне
И навсегда закрыл глаза.

Над водами и равнинами,
Над крышами над холмами
В полный голос поднимается плавный распев.
К звезде ли Гельдерлина2?
К звезде ли Верлена?

Марло3, тебе нужна таверна
Не для «Фауста», а для смерти
Среди убийц, которые окружают тебя
Своими кинжалами и смехом
При свете фонаря.

Звезды — огненная пыль,
Летящая в августе на землю.
Все небо этой ночью провозглашает
Гекатомбу соловьев.
Но — что знает вселенная об этой драме?

Страдание порождает мечты,
Как улей порождает пчёл.
Человек кричит, когда его грызет железо,
И его рана зажигает солнце,
Более прекрасное, чем древняя ложь.

...Я не знаю, что овладевает мною
И заставляет возвышать голос,
Не ради жалости, не ради помощи,
Не ради признания своих ошибок,
Что живет во мне, и чем я одержим.

Автор перевода — А.Пензенский

1) Антонио Мачадо Руис (1875-1939) — испанский поэт, драматург, мыслитель-эссеист. В 1939 году был вынужден покинуть страну, вместе с толпой беженцев пешком перешел испано-французскую границу, а меньше чем через месяц скончался.
2) Иоганн Кристиан Фридрих Гёльдерлин (1770-1843) — немецкий поэт, философ и переводчик, педагог, библиотекарь.
3) Кристофер Марло (1564-1593) — английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира. Автор пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста». Был убит кинжалом в таверне Дептфорда 30 мая 1593 года.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Les Poètes — Jean Ferrat Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности