Je ne sais ce qui me possède Et me pousse à dire à voix haute Ni pour la pitié ni pour l'aide Ni comme on avouerait ses fautes Ce qui m'habite et qui m'obsède
Celui qui chante se torture Quels cris en moi quel animal Je tue ou quelle créature Au nom du bien au nom du mal Seuls le savent ceux qui se turent
Machado dort à Collioure Trois pas suffirent hors d'Espagne Que le ciel pour lui se fît lourd Il s'assit dans cette campagne Et ferma les yeux pour toujours
Au-dessus des eaux et des plaines Au-dessus des toits des collines Un plain-chant monte à gorge pleine Est-ce vers l'étoile Hölderlin Est-ce vers l'étoile Verlaine
Marlowe il te faut la taverne Non pour Faust mais pour y mourir Entre les tueurs qui te cernent De leurs poignards et de leurs rires A la lueur d'une lanterne
Etoiles poussières de flammes En août qui tombez sur le sol Tout le ciel cette nuit proclame L'hécatombe des rossignols Mais que sait l'univers du drame
La souffrance enfante les songes Comme une ruche ses abeilles L'homme crie où son fer le ronge Et sa plaie engendre un soleil Plus beau que les anciens mensonges
Je ne sais ce qui me possède Et me pousse à dire à voix haute Ni pour la pitié ni pour l'aide Ni comme on avouerait ses fautes Ce qui m'habite et qui m'obsède
Я не знаю, что овладевает мною И заставляет возвышать голос, Не ради жалости, не ради помощи, Не ради признания своих ошибок, Что живет во мне, и чем я одержим.
Тот кто поет, — мучает самого себя. Кто кричит во мне? Какого зверя Я убиваю — или какое существо? Во имя добра или во имя зла? Это знают лишь те, кто замолчал.
Мачадо1 спит в Кольюре; Трех шагов за пределы Испании оказалось достаточно, Чтобы небо для него отяжелело. Он остался в этой деревне И навсегда закрыл глаза.
Над водами и равнинами, Над крышами над холмами В полный голос поднимается плавный распев. К звезде ли Гельдерлина2? К звезде ли Верлена?
Марло3, тебе нужна таверна Не для «Фауста», а для смерти Среди убийц, которые окружают тебя Своими кинжалами и смехом При свете фонаря.
Звезды — огненная пыль, Летящая в августе на землю. Все небо этой ночью провозглашает Гекатомбу соловьев. Но — что знает вселенная об этой драме?
Страдание порождает мечты, Как улей порождает пчёл. Человек кричит, когда его грызет железо, И его рана зажигает солнце, Более прекрасное, чем древняя ложь.
...Я не знаю, что овладевает мною И заставляет возвышать голос, Не ради жалости, не ради помощи, Не ради признания своих ошибок, Что живет во мне, и чем я одержим.
Автор перевода —
1) Антонио Мачадо Руис (1875-1939) — испанский поэт, драматург, мыслитель-эссеист. В 1939 году был вынужден покинуть страну, вместе с толпой беженцев пешком перешел испано-французскую границу, а меньше чем через месяц скончался. 2) Иоганн Кристиан Фридрих Гёльдерлин (1770-1843) — немецкий поэт, философ и переводчик, педагог, библиотекарь. 3) Кристофер Марло (1564-1593) — английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира. Автор пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста». Был убит кинжалом в таверне Дептфорда 30 мая 1593 года.
Понравился перевод?
Перевод песни Les Poètes — Jean Ferrat
Рейтинг: 5 / 52 мнений
2) Иоганн Кристиан Фридрих Гёльдерлин (1770-1843) — немецкий поэт, философ и переводчик, педагог, библиотекарь.
3) Кристофер Марло (1564-1593) — английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира. Автор пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста». Был убит кинжалом в таверне Дептфорда 30 мая 1593 года.