Stelle, già dal tramonto, si contendono il cielo a frotte, luci meticolose nell'insegnarti la notte.
Un asino dai passi uguali, compagno del tuo ritorno, scandisce la distanza lungo il morire del giorno.
Ai tuoi occhi, il deserto, una distesa di segatura, minuscoli frammenti della fatica della natura.
Gli uomini della sabbia hanno profili da assassini, rinchiusi nei silenzi d'una prigione senza confini.
Odore di Gerusalemme, la tua mano accarezza il disegno d'una bambola magra, intagliata nel legno.
"La vestirai, Maria, ritornerai a quei giochi lasciati quando i tuoi anni erano così pochi."
E lei volò fra le tue braccia come una rondine, e le sue dita come lacrime, dal tuo ciglio alla gola, suggerivano al viso, una volta ignorato, la tenerezza d'un sorriso, un affetto quasi implorato.
E lo stupore nei tuoi occhi salì dalle tue mani che vuote intorno alle sue spalle, si colmarono ai fianchi della forma precisa d'una vita recente, di quel segreto che si svela quando lievita il ventre.
E a te, che cercavi il motivo d'un inganno inespresso dal volto, lei propose l'inquieto ricordo fra i resti d'un sogno raccolto
Звезды уже с заката Борются стайками за небо, Скрупулезные огоньки, Что учат ночи.
Ишак с его одинаковыми шагами, Товарищ твоего возвращения, Громко отсчитывает расстояние Вдоль умирающего дня.
В твоих глазах пустыня – Это ширь, наполненная стружкой, Малюсенькие фрагменты Напряжения природы.
Люди песков Имеют профиль убийц, Погруженные в молчание Тюрьмы без границ.
«Ты ее оденешь, Мария, И вернешься к тем играм, Что оставила, когда твои годы Были так малы.»
И она влетела в твои объятья Как ласточка. И ее пальцы как слезы От твоих бровей до горла Подсказывали лицу, Незамеченному однажды, Нежность улыбки – Чувство, почти вымоленное.
И изумление в твоих глазах Взошло от твоих рук, Пустых на ее плечах И вдруг наполненных на ее боках Четкой формой Недавней жизни, Того секрета, что открывается, Когда наливается чрево.
Тебе, что искал причину Обмана, невыраженного на лице, Она предложила беспокойное воспоминание, Собранное среди остатков сна.
Автор перевода — Марина Пиньата
Понравился перевод?
Перевод песни Il ritorno di Giuseppe — Fabrizio De André
Рейтинг: 3.7 / 53 мнений