A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #
Volume VIII

Fabrizio De André — перевод песни
Giugno '73

5.0 4
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

Giugno '73

Июнь 73-го

Tua madre ce l'ha molto con meТвоя мама очень зла на меня,
perché sono sposato e in più cantoЗа то, что женат и к тому же пою.
però canto bene e non so se tua madreВпрочем, я пою хорошо, и вряд ли она
sia altrettanto capace a vergognarsi di me.В той же мере могла бы стыдиться меня.
La gazza che ti ho regalatoСорока, что я тебе подарил,
è morta, tua sorella ne ha pianto,Умерла, и я видел сестру твою плачущей.
quel giorno non avevano fiori, peccato,Мне жаль, но в тот день я цветов не нашел,
quel giorno vendevano gazze parlanti.В тот день продавали лишь сорок говорящих.
E speravo che avrebbe insegnato a tua madreМне хотелось, чтоб она научила твою маму
A dirmi «Ciao come stai»,Говорить мне — «Привет, как поживаешь?»
insomma non proprio a cantareИли чему-то еще — кроме песен, вестимо,
per quello ci sono già io come sai.Для песен тут уже есть я, как ты понимаешь.
I miei amici sono tutti educati con teМои друзья весьма учтивы с тобой,
però vestono in modo un po' stranoХотя и одеваются несколько странно.
mi consigli di mandarli da un sarto e mi chiediТы советуешь мне послать их к портному и добавляешь:
«Sono loro stasera i migliori che abbiamo».«Это и есть гости, что на вечер сегодняшний званы?»
E adesso ridi e ti versi un cucchiaio di mimosaА потом смеешься и выливаешь флакончик мимозы
Nell'imbuto di un polsino slacciato.За расстегнутый манжет рукава.
I miei amici ti hanno dato la mano,Мои друзья, с тобой попрощавшись, уходят,
li accompagno, il loro viaggio porta un po' più lontano.Я их иду провожать, и эта дорога меня далеко уводит.
E tu aspetta un amore più fidatoА ты уж лучше дождись понадежней любви,
il tuo accendino sai io l'ho già regalatoТвою зажигалку – знаешь, я уже подарил.
e lo stesso quei due peli d'elefanteДа и те два браслета из волос слоновьих,
mi fermavano il sangueОт них застывала кровь,
li ho dati a un passante.Их я тоже отдал прохожим.
Poi il resto viene sempre da séНу а все остальное — образуется само по себе,
i tuoi "Aiuto" saranno ancora salvatiНа твои "Помогите!" кто-нибудь поспешит отозваться.
io mi dico è stato meglio lasciarciЯ себе говорю — все же лучше нам было расстаться,
che non esserci mai incontratiЧем вообще никогда не встречаться.
Автор песни - Fabrizio De Andrè.
«Июнь 73-го — это автобиографическая песня. Я посвятил ее девушке по имени Роберта, с которой прожил два года, между уходом от первой жены, Пуни, и встречей с Дори Гецци. Все считают, что она была написана для Дори, но это не так» – так в одном из интервью сам Фабрицио рассказывал об истории создания этой песни.

Нашли ошибку в переводе?

Добавлено: 31 июля 2013
Lyrsense в Telegram Разбираем строчки Подпишись!

Вам могут понравиться

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Giugno '73 — Fabrizio De André Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Fabrizio De André

Fabrizio De André

Фабрицио Де Андре — главный поэт итальянской авторской песни второй половины XX века. Генуя и Сардиния, фолк и шансон, концептуальные альбомы и диалектные эксперименты — его биография складывается в историю о достоинстве «незаметных» людей. От Via del Campo до Anime salve он говорил о свободе тихо, но без компромиссов.

полная биография

Этот альбом

Volume VIII
Volume VIII (1975)
Угадай мелодию! Fabrizio De André Играть >

Видео

Топ сегодня