Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Der letzte Mensch (Ewigheim)

Der letzte Mensch

Последний человек


Gestern Nacht um die Stunde Grau traf ich eine Gestallt,
Ganz und gar nackt, auf einer Lichtung im Wald,
Hinfällig, wankend, sie betete laut.
Ich verstand ihre Worte nicht,
Allein der Klang schien vertraut,
Sie sprach:

«Im Licht der Laterne such ich den Weg,
Seit 30 Jahren den Schlaf, den man einst mir versprach,
Verwehrt blieb mir beides bis heute
Bin verflucht immer weiter zu gehen.
Auf der Suche im Licht der Laterne,
Nie das Ende des Weges zu sehn».

Verstummt wankt mir entgegen
Ihr Gesicht voll von Tränen,
Legt meinen Kopf In die knöcherne Hand,
Holt ganz tief Luft und singt sodann:

«Im Licht der Laterne such ich den Weg,
Seit 30 Jahren den Schlaf, den man einst mir versprach,
Verwehrt blieb mir beides bis heute
Bin verflucht immer weiter zu gehen.
Auf der Suche im Licht der Laterne,
Nie das Ende des Weges zu sehn».

Verzweifelt wimmert nun das Wesen,
Den Grund dafür zu sehn bleibt mir verwehrt.
Rieche seine Angst, doch ahne nicht,
Was das Schicksal an Bürde ihm beschert.

Das mit dem Schein der Laterne vergeht,
Alle Hoffnung, dem Licht gleich geraubt,
Auf endlosen Wegen dem Schlaf zu begegnen,
Wo ewigen Frieden zu finden es glaubt.

Das es in seiner Blüte keinen geschont,
Jeden fremden Leib von Haut und Fett befreit.
Das der Laterne Flamme einzig und allein,
Genährt vom Menschenfett dem Licht, die Kraft verleiht.

Dann taumelt die Gestalt,
Stürzt ungebremst ins Reich der Schnecken,
Verkrampft im Laub darauf bedacht,
Sich zu verstecken.

Was aus ihm wird ist mir so gleich,
Reiße Stück für Stück vom Leib,
Die morsche Haut wie Asche grau,
Fahl und klamm.

Treibe einen Gang, tief ins Gewebe,
Schäle, das Fett vom Fleisch und nehme
Mir davon soviel ich kann,
Soviel ich nur kann.

Im Licht der Laterne such ich den Weg,
Seit 30 Jahren den Schlaf, den man einst mir versprach,
Verwehrt blieb mir beides bis heute
Bin verflucht immer weiter zu gehen.
Auf der Suche im Licht der Laterne,
Nie das Ende des Weges zu sehn.

Прошлой ночью в темный час я встретил некую фигуру,
Совершенно и полностью голую на поляне в лесу,
Слабая, качающаяся, она молилась вслух.
Я не понял ни слова,
Просто звучание казалось знакомым,
Она говорила:

«В свете фонаря я ищу путь
И 30 лет сон, который однажды мне обещали,
И то и другое остается запретным для меня по сей день.
Я проклята снова и снова идти,
Искать в свете фонаря,
Никогда не увидеть конца пути».

Смолкнув, качнулась мне она навстречу,
Её лицо полное слез,
Она кладет мою голову в костлявые руки,
Делает глубокий вдох, а потом поет:

«В свете фонаря я ищу путь
И 30 лет сон, который однажды мне обещали,
И то и другое остается запретным для меня по сей день.
Я проклята снова и снова идти,
Искать в свете фонаря,
Никогда не увидеть конца пути».

Отчаянно скулит теперь существо,
Причину этого видеть мне остается запретным.
Чую его страх, но не представляю,
Что за бремя судьба подарила ему.

Что со светом фонаря проходит
Вся надежда, украденая, как и свет,
На бесконечных путях со сном повстречаться,
Где вечный покой найти расчитывает оно.

Что оно в расцвете сил никого не щадило
Тело каждого незнакомца освобождало от кожи и жира.
Что пламя фонаря исключительно и только
Кормится человеческим жиром, который придает силы свету.

Затем пошатнулась фигура,
Повалилась неудержимо в царство улиток,
Сжалась в листве, позаботясь о том,
Чтобы спрятаться.

Мне все равно, что с ним будет,
Отрываю кусок за куском от его тела,
Трухлявая кожа, как пепел, серая,
Бледная и липкая.

Продвигаюсь глубоко в ткани,
Очищаю жир с мяса и беру
Себе столько, сколько я могу,
Так много как я только могу.

В свете фонаря я ищу путь
И 30 лет сон, который однажды мне обещали,
И то и другое остается запретным для меня по сей день.
Я проклята снова и снова идти,
Искать в свете фонаря,
Никогда не увидеть конца пути.

Автор перевода — Katzerina
Страница автора

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Der letzte Mensch — Ewigheim Рейтинг: 5 / 5    6 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.