Die Bretter, die die Welt bedeuten Sind alt und brüchig, sind mein Floß Mit dem ich auf den Wellen reite Allein und klein, nackt und bloß
Träge noch der Fluss der Emotion Von Ferne her ein Rauschen leis Droht mir Gefahr, wenn ich im Lauf der Dinge Geradeaus mich treiben lass, wer weiß, wer weiß
Doch innerlich spür ich ein Sehnen Zu stürzen in den Abgrund, bodenlos Mich reinzuwaschen in den Elementen Von all dem Dreck und Leid der Welt Um dann neu zu erstehen aus Mäanders Schoß
Ein Wort einmal gesagt kehrt nie zurück Geht in die Welt und wendet sich Wie eine Woge turmhoch, schäumend Ganz unverhofft nun gegen mich
Doch reiß ich mir das Blatt vom Mund Das der Nordostwind dorthin geweht Droht mir Gefahr, wenn ich im Lauf der Dinge Geradeaus dem Wind mein Wort übergeb
Doch innerlich spür ich ein Sehnen…
Auf meiner Suche nach Absolution Führt jeder Weg ins Labyrinth Doch hier im Strudel unter der Kaskade Hier ist der Ort, wo alles, alles neu beginnt
Doch innerlich spür ich ein Sehnen…
Доски, означающие мир, Стары и хрупки, это мой плот, На котором я плыву по волнам, Одинок и ничтожен, наг и бос1,
Лениво в потоке эмоций, Издалека слабый шум Грозит мне опасностью, если я в течении вещей Позволю себе двигаться прямо, кто знает, кто знает…
Но внутри я чувствую стремление Погрузиться в бездонную пропасть, Чтобы стихия отмыла меня От всей грязи и боли мира, Чтобы заново возникнуть в лоне меандра2.
Слово, однажды произнесенное, никогда не возвращается, Уходит в мир и обращается вокруг него, Как высокий вал вспениваясь Внезапно против меня.
Но я решаюсь говорить открыто3, И северо-восточный ветер дует в лицо, Мне грозит опасность, если я в течении вещей Прямо по ветру передаю свое слово.
Но внутри я чувствую стремление…
В моем поиске оправдания Каждый путь ведет в лабиринт, Но здесь, в водовороте под каскадом, – Здесь то место, где всё, всё начинается вновь.
Но внутри я чувствую стремление…
Автор перевода — Fischerin
1) nackt und bloß — совершенно голый, в чем мать родила 2) Меандр — плавный изгиб русла (равнинной) реки 3) kein Blatt vor den Mund nehmen – говорить всё как есть, называть вещи своими именами
Понравился перевод?
Перевод песни In der Kaskade — Eric Fish
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Меандр — плавный изгиб русла (равнинной) реки
3) kein Blatt vor den Mund nehmen – говорить всё как есть, называть вещи своими именами