Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Sahara, ça ira (Enrico Macias)

Sahara, ça ira

Сахара, са-ира1


On a vu parfois sortir des fleurs
De pays où rien ne poussait plus
C'est pourquoi je prie, j'espère et j'attends l'heure
Avec tous ceux que j'ai connus
Car la seule berceuse qui m'endort la nuit
Ressemble aux chants de Kabylie
On a vu des ruisseaux de cailloux
Devenir des fleuves et déborder
De passions, d'espoirs, de larmes et de youyous
L'exil, c'est notre destinée
Tant qu'à faire la révolution, toi et moi
Chantons, Sahara ça ira

Le vent dénude, la nuit dévoile
C'est l'avenir, tout devient clair
La solitude, le bien, le mal
Et nos désirs, et nos déserts

On a vu passer des caravanes
Et des chiens aboyer à la ronde
Mais le temps est beaucoup plus têtu qu'un âne
Il porte tous les matins du monde
Tant qu'à faire la révolution, toi et moi
Chantons, Sahara ça ira

Le vent dénude, la nuit dévoile
C'est l'avenir, tout devient clair
La solitude, le bien, le mal
Et nos désirs, et nos déserts

On a vu des guitares et des luths
S'accorder pour jouer au final
Des chansons qui voudraient dire en trois minutes
L'amour qui s'endort dans nos malles
Tant qu'à faire la révolution, toi et moi
Chantons, Sahara ça ira

Мы видели, как иногда вырастают цветы
В стране, где ничего не росло.
Потому-то я молюсь, надеюсь и нетерпеливо жду
Вместе со всеми, кого я знаю.
Ибо единственная колыбельная, что убаюкивает меня ночью,
Похожа на песни Кабилии2.
Мы видели, как каменистые ручьи
Превращались в реки и выходили из берегов.
Страсти, надежды, слезы и клич арабских женщин,
Изгнание — вот наша судьба.
Раз дошло до революции,
Давай споём — Сахара, са-ира!

Ветер обнажает, ночь срывает покровы,
Это будущее, всё проясняется —
Одиночество, добро, зло,
Наши чаяния и наши пустыни.

Мы видели, как идут караваны,
А собаки кругом так и лают.
Но время упрямее любого осла —
Оно приносит все рассветы мира.
Раз дошло до революции,
Давай споём — Сахара, са-ира!

Ветер обнажает, ночь срывает покровы,
Это будущее, всё проясняется —
Одиночество, добро, зло,
Наши чаяния и наши пустыни.

Мы видели, как гитары и лютни
Сыгрываются, чтобы исполнить в финале
Песни, которые за три минуты расскажут
О любви, спящей в наших дорожных сундуках.
Раз дошло до революции,
Давай споём — Сахара, са-ира!

Автор перевода — А.Пензенский

1) «Ça ira» («пойдёт», «всё наладится», «будет хорошо») — одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления «Марсельезы» — неофициальный гимн революционной Франции. Возникла летом 1790 года в дни подготовки к празднику, посвящённому годовщине взятия Бастилии.
2) Кабилия — историко-географическая область, расположенная на севере современного Алжира.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Sahara, ça ira — Enrico Macias Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

La vie populaire

La vie populaire

Enrico Macias


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.