You're gonna lie to me anyway You're gonna lie to me anyway Charmer, charmer, charmer You're gonna fight with me anyway You're gonna fight with me anyway Harder, harder, harder And beg for more Shout down the devil 'til your throat's red raw I got my eye on you anyway Got my eye on you anyway Sharper, sharper, sharper
You don't know the things I've done You don't see where it gone wrong Bury all the books you burned Praying for you it never comes
Few tall tales and you go giddy Me and my boys coming round, look busy Me and the boys got a lot we wanna change And just like riding a bike You're telling porkies; little piggy Screamed down the market and cried all the way home Don't be about when the boys get silly Just like riding a bike
You're gonna lie to me anyway You're gonna lie to me anyway Charmer, charmer, charmer You're gonna fight with me anyway You're gonna fight with me anyway Harder, harder, harder And beg for more Shout down the devil 'til your throat's red raw I got my eye on you anyway Got my eye on you anyway Sharper, sharper, sharper
Who and the where and the when sounds iffy Who and the where and the made-all-of-it-up Calling you out, I'm a traitorous hippy Just like riding a bike Just like riding a bike Just like riding a bike
You're gonna lie to me anyway You're gonna lie to me anyway Charmer, charmer, charmer You're gonna fight with me anyway You're gonna fight with me anyway Harder, harder, harder And beg for more Speak of the devil knocking down my door I got my eye on you anyway Got my eye on you anyway Sharper, sharper, sharper
And you don't know the things I've done And you don't see where it gone wrong Bury all the books you burned Praying for you it never comes
I don't know what you've been told And I won't guess what you been owed See the truth between the code Praying for you we save your soul
Praying for you it never comes
Ты же всё равно солжёшь, Ты же всё равно солжёшь, Обаятель, Потом выступишь против меня, Потом выступишь против меня Упорнее и упорнее И начнёшь просить большего. Задавишь криком любого до хрипа. Я всё равно положил на тебя глаз, Всё равно положил на тебя глаз — И ни на секунду не спущу.
Ты не знаешь, чем я занимался, Ты не понимаешь, когда всё пошло наперекосяк. Закопай все сожжённые книги1, Не дай бог это произойдёт с тобой.
Немного баек, и вы обведены вокруг пальца. Мы с ребятами недалеко, у нас много дел, Нам с ребятами хочется перемен. Для тебя рассказывать небылицы, сказочник2, — Словно на велике прокатиться. Закатил истерику на рынке и так до самого дома. Лучше отойти, когда ребята начинают досадовать. Словно на велике прокатиться.
Ты же всё равно солжёшь, Ты же всё равно солжёшь, Обаятель, Потом выступишь против меня, Потом выступишь против меня Упорнее и упорнее И начнёшь просить большего. Задавишь криком любого до хрипа. Я всё равно положил на тебя глаз, Всё равно положил на тебя глаз — И ни на секунду не спущу.
Эти "кто-то", "где" и "когда" звучат сомнительно, Эти "кто-то", "где" и прочие выдумки. Ты жертва моего осуждения. Такой я подлый хиппи. Словно на велике прокатиться, Словно на велике прокатиться, Словно на велике прокатиться.
Ты же всё равно солжёшь, Ты же всё равно солжёшь, Обаятель, Потом выступишь против меня, Потом выступишь против меня Упорнее и упорнее И начнёшь просить большего. Задавишь криком любого до хрипа. Я всё равно положил на тебя глаз, Всё равно положил на тебя глаз — И ни на секунду не спущу.
Ты не знаешь, чем я занимался, Ты не понимаешь, когда всё пошло наперекосяк. Закопай все сожжённые книги. Не дай бог это произойдёт с тобой.
Я не знаю, что тебе такого наговорили, Не представляю, чего тебе наобещали. Правда спрятана среди шифра. Дай бог спасение твоей душе.
Не дай бог это произойдёт.
Автор перевода — mislize
у песни политический подтекст.
1) сожжение книг является элементом политической цензуры 2) в британском сленге "porkies (свиная тушка)" — это ложь, а "little piggy" — свинка.
В моём случае, тут "небылицы" и "сказочник"
Понравился перевод?
Перевод песни Porkies — Don Broco
Рейтинг: 5 / 51 мнений
1) сожжение книг является элементом политической цензуры
2) в британском сленге "porkies (свиная тушка)" — это ложь, а "little piggy" — свинка.
В моём случае, тут "небылицы" и "сказочник"