Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Sombre dimanche (Damia)

Sombre dimanche

Мрачное воскресенье


Sombre dimanche... Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j'ai chanté des mots d'amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j'ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas...
Sombre dimanche...

Je mourrai un dimanche où j'aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N'aie pas peur, mon amour, s'ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t'aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.

Мрачное воскресенье... Руки, переполненные цветами
Я вошла в нашу комнату с тяжелым сердцем,
Так как уже знала, что ты не придешь.
И пела слова любви и боли,
Я осталась совсем одна и тихонько плакала,
Слушая как завывает сетование зимы...
Мрачное воскресенье...

Я умру однажды в воскресенье, когда чересчур намучаюсь.
Тогда ты возвратишься, но я исчезну,
Свечи будут пылать как жгучая надежда,
А для тебя, без усилий, мои глаза будут открыты.
Не бойся, моя любовь, если они тебя не смогут увидеть
Они тебе скажут, что я тебя любила больше жизни
Мрачное воскресенье.

Автор перевода — Barbara

Песня венгерского композитора Режё Шереша (1933), ставшая международным хитом в исполнении самых разных певцов.
В истории песни сложно отличить достоверные факты от городской легенды. Считается, что Шереш, пианист одного из будапештских ресторанов, сам сочинил музыку и первоначальный текст, в котором говорилось об обречённости мира в целом; затем журналистом Ласло Явором был написан новый текст, носивший более камерный характер и говорящий о намерении отвергнутого влюблённого совершить самоубийство. Утверждается, что в 1936 г. по Венгрии прокатилась волна самоубийств, связанных с этой песней. Считается, что международная популярность песни связана с этой её репутацией и что она начала распространяться по миру именно как «Венгерская песня самоубийц».

Великая французская певица Дамия записала ее первой от женского лица на французском языке.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Sombre dimanche — Damia Рейтинг: 4.3 / 5    4 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Anthologie (1929-1944)

Anthologie (1929-1944)

Damia


Треклист (2)

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.